汉藏语言文化与词汇翻译研究
发布时间:2021-03-27 16:22
本篇论文主要从汉藏语言文化差异的角度阐释了词汇翻译应尊循的原则,提出词汇翻译基语言文化为根本,然后根据所译词汇属于哪种原本类型,从语义上直译和意译。此文通过各种成语习语、学科术语、普通语等尽量广泛收录各种范围的词汇,用汉藏语言文化的视角解释翻译技巧,将此文分为五章。第一章主要论述汉藏文化思维和语言的关系,以及汉藏语言文化的相通与差异、文化与翻译间的关系、语言与翻译间的关系。第二章主要论述语言文化对词汇意义发挥的作用,词汇乃语言文化的根基,提出词汇翻译是文化交流的前提。第三章主要从汉藏文化表现各异而产生的颜色词、历史文化词、地名人名,以及动物植物名称在词汇中担当的文化意义。翻译这些词汇时,必须尊重文化心理的前提下才能因地制宜、各需所求的采取翻译技巧。第四章主要从汉藏语言对比谈语言固有的叠音词与拟声词,还有外来音译词的特点。特别论述了藏语动词和名词的结构规律与汉语词汇的差异,因文字和语法结构不同而产生的藏语词汇的缩略特点以及汉藏文字性质不同而导致的不可译性。第五章主要从词汇的角度谈藏族最早总结的系统性翻译理论《声明要领二卷》中的四大翻译技巧,以及它的历史局限性,提出理论需要多元性和社会性。...
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
Abstract
正文
参考文献
本文编号:3103814
【文章来源】:西北民族大学甘肃省
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
目录
摘要
中文摘要
Abstract
正文
参考文献
本文编号:3103814
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3103814.html