当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

朱光潜翻译思想研究

发布时间:2021-04-01 05:09
  朱光潜先生是学者型翻译家,他的翻译思想很值得进行梳理研究。前人对朱光潜在文学,心理学,哲学及美学方面的研究非常详实,但是对于他的翻译实践和翻译思想,则很少触及。“翻译艺术论”往往是对他的翻译思想的零星总结,出现在一些专著里。就现有的资料显示,仅有一篇博士论文和十篇期刊文章零散论述过朱光潜的翻译贡献,缺乏深入而系统的研究。同理,中国传统译论有很多译家、学者的真知灼见、切中鹄的的零散文章,但缺乏一以贯之、题旨鲜明的专论。中国传统译论仍具有强大的生命力,其现代化过渡需要我们仔细的分析和研究。朱光潜翻译思想和中国传统译论之间的关系也值得我们一番研究。为了更好地理解传统译论和当代译论之间的关系,以达到扬长避短的目的,本文试图研究朱光潜先生在翻译界所取得的成就和贡献,包括对他的翻译实践和翻译思想进行条分缕析,进而对传统译论作了十分有意义的审视和反思。本文所采纳的研究方法有:仔细分析相关文献资料,注重中西理论对比研究和对相关理论问题进行理论思辨。本文要论述的内容主要如下:1.朱光潜翻译实践和翻译思想;2.朱光潜的翻译思想,包括其理论基础,理论特征及其对晚生后学的启示;3.朱光潜翻译思想与中国传统译论... 

【文章来源】:广西师范大学广西壮族自治区

【文章页数】:59 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
中文摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 The Significance of This Study
    1.2 Literature Review
    1.3. The Issues to Be Tackled in This Study
    1.4. The Approach of This Study
Chapter 2 Educational Background and Academic Areas of ZhuGuangqian
    2.1 A Good Grasp of Chinese
    2.2 A good Command of Related Foreign Languages Concerned
    2.3 A Good Learning of Related Subjects Concerned
    2.4 Conclusive Words
Chapter 3 Zhu Guangqian's Achievements in Translating Practiceand Translation Theory
    3.1 Zhu Guangqian's Translating Practice
    3.2 Zhu Guangqian's Translation Theory
        3.2.1 The Purposes of Translation
        3.2.2 The Difficulties in Translation
        3.2.3 The Principles and Methods in Translation
    3.3 Conclusive Words
Chapter 4 Common Features Shared by Both Zhu Guangqian and Traditional Chinese Translation Theorists
    4.1 Utilitarian Perspective
    4.2 Aesthetic Values
    4.3 The Translator:An Arch Bridge
    4.4 Conclusive Words
Chapter 5 The Explanatory Power of Zhu Guangqian's TranslationTheory
    5.1 The Ethical Perspective
    5.2 The Aesthetic Perspective
        5.2.1 Aesthetic Interpretation
        5.2.2 Aesthetic Expression
    5.3 Conclusive Words
Chapter 6 The Enlightening Points of Zhu Guangqian's TranslationThought
    6.1 The Humanistic Nature of Language
    6.2 The Psychologically Aesthetic Values
    6.3 The Integration Perspective
    6.4 Conclusive Words
Chapter 7 Conclusion
    7.1 Summary of the Thesis
    7.2 Significance
    7.3 Limitations and the Prospects for Further Study
Bibliography
Publications during the Postgraduate Program
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]朱光潜翻译思想探析[J]. 高玉兰,王彬.  内蒙古农业大学学报(社会科学版). 2009(05)
[2]中国传统译论融合统一的两种境界[J]. 陈大亮.  外语研究. 2009(02)
[3]翻译与政治——1949年后朱光潜西方美学的翻译与政治关系初探[J]. 高金岭.  上海翻译. 2008(02)
[4]中西交融的散文艺术观——朱光潜的散文思想与创作实践[J]. 钟名诚.  安徽大学学报(哲学社会科学版). 2007(01)
[5]朱光潜的诗学建构、美学研究及人生态度[J]. 向天渊.  西南大学学报(人文社会科学版). 2006(05)
[6]朱光潜译介西方文论的三大特色[J]. 侯敏.  天中学刊. 2005(04)
[7]美学翻译家朱光潜论[J]. 刘全福.  外语教学. 2005(02)
[8]朱光潜独特的治学方法浅析——翻译与科研相结合[J]. 高金岭.  理论学刊. 2005(02)
[9]通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神——林语堂翻译研究[J]. 杨柳.  中国翻译. 2004(04)
[10]朱光潜的学术品格[J]. 阎国忠.  北京大学学报(哲学社会科学版). 1998(02)



本文编号:3112727

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3112727.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2e812***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com