当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

目的论指导下的中文电影片名翻译

发布时间:2021-04-05 20:18
  电影作为一种集各种媒介为一体的综合艺术,早已走进千家万户。随着外国电影的不断引进,我国的电影翻译在改革开放后也取得了蓬勃发展。许多翻译家开始注意到这个越来越重要的领域并且做出了巨大的贡献。片名作为电影的名片,承担十分重要的任务,是观众对电影的第一印象。因此,在我们大力推进中国文化走向世界的今天,作者认为中文电影片名的研究也应得到重视,为汉文化的传播贡献力量。电影片名有三种主要功能:信息功能,审美功能,祈使功能。这些中文电影片名的翻译可以帮助外国观众了解中国的社会国情、中国的历史、中国人民等等,以便加深彼此的理解和交流。因此电影翻译作为一种具有交际性的跨文化活动,应该在目的论的指导下进行翻译,实现其信息功能、审美功能以及祈使功能,并且最终实现片名的商业价值。短短几字的片名不应再局限于直译或者只实现其信息功能,而应以实现其祈使功能为目的,同时实现商业价值。本文是在德国功能主义的核心理论-目的论的指导下,提出片名翻译应以目的论为指导,采取灵活地翻译方式,实现片名的信息功能、审美功能以及祈使功能。各种翻译方法都可应用于片名翻译中,包括音译、直译、增译、减译等等。从目的论的角度看,各种翻译方法都... 

【文章来源】:四川师范大学四川省

【文章页数】:68 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Development of Skopos theorie
    1.1 Katharina Reiss and Prototype of Functionalism
    1.2 Hans Vermeer and Skopos Rule
        1.2.1 Skopos Rule
        1.2.2 Explanation of Translation Brief
        1.2.3 Intertextual and Intratextual Coherence Rule
    1.3 Function Plus Loyalty
    1.4 Justa Holz Manttari and Translation Action Theory
        1.4.1 Translating as a Form of Translational Interaction
        1.4.2 Translating as an Intentional Interaction
        1.4.3 Translating as a Communicative Action
        1.4.4 Translating as an Intercultural Action
Chapter Two Film and Film Title
    2.1 Brief Introduction to Film
    2.2 Brief Introduction to Film Genres
    2.3 Brief Introduction to Film Title
    2.4 The Functions of Film Titles
        2.4.1 Informative Function
        2.4.2 Aesthetic Function
        2.4.3 Vocative Function
    2.5 The Characteristics of Chinese Film Titles
    2.6 Some Methods of Naming Chinese Film Titles
Chapter Three Application of Skopos Theory to the Translation of Chinese Film Titles
    3.1 Translating Chinese Film Title as a Purposeful for Translating
    3.2 Translating Chinese Film Title as an Intercultural Action
    3.3 The Principle of Translating Chinese Film Title under the Guidance of Skopos Theory
        3.3.1 Informing the Contents of the Original Film
        3.3.2 Transforming Language and Culture Differences
        3.3.3 Meeting Foreigners' Aesthetic Standards
    3.4 Methods Used in Translating Chinese Film Titles
        3.4.1 Transliteration
        3.4.2 Literal Translation
        3.4.3 Free Translation
            3.4.3.1 Creati
            3.4.3.2 Combination of Literal Translation and Free Translati
            3.4.3.3 Addition and Omittion
            3.4.3.4 Changing the Part of Speech
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]英语电影片名创造性叛逆翻译对翻译审美原则的颠覆[J]. 朱贞翊.  安徽文学(下半月). 2009(03)
[2]影片名翻译中的创造性叛逆[J]. 康冰.  继续教育研究. 2009(01)
[3]功能学派翻译理论的解构主义印记[J]. 庞月慧,朱健平.  中国外语. 2009(01)
[4]电影片名翻译的四项基本原则[J]. 周其祥.  三峡大学学报(人文社会科学版). 2008(S2)
[5]“老外”究竟意味着什么?[J]. 张积家,陈秀芹.  语言文字应用. 2008(01)
[6]翻译研究:目的论与规范论的结合[J]. 袁邦株,林长洋.  四川外语学院学报. 2007(06)
[7]功能翻译理论与其翻译原则和方法[J]. 马红,林建强.  外语学刊. 2007(05)
[8]借鉴与挪用:德国功能主义翻译理论在中国[J]. 位方芳.  解放军外国语学院学报. 2007(02)
[9]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[10]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮.  上海翻译. 2006(01)



本文编号:3120035

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3120035.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户133c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com