目的论视角下张友松之译《汤姆·索亚历险记》
发布时间:2021-04-21 17:29
目的论指出,翻译是一项有目的的行为,翻译目的决定翻译策略,并且“充分”是评判译文的最主要标准,即译文应该充分的实现翻译要求。本文将以目的论为理论基础,研究张友松翻译的马克·吐温畅销儿童小说《汤姆·索亚历险记》。根据目的论,目标语读者是制约翻译活动的最重要的因素之一,该小说的目标语读者主要是儿童,儿童的语言特点和接受能力不同于成年人,他们有其自身的需求,所以译者应该尽最大努力为这一特殊的目标语读者群服务。本文从目的论的目的法则,语内连贯法则和忠实法则出发,描述性地分析了张友松对译文的处理。目的法则方面首先探索了影响张友松翻译此小说的主观因素,分析了目标语读者的特点,继而又分析了张友松为了达到交际目的所采取的翻译技巧,然后从语内连贯法则和语际连贯法则角度分析了他是怎么处理语内连贯和语际连贯的。最后本文从张译中得出了一些启示。通过研究本文发现:一方面,张友松不仅采取了很多儿童喜闻乐见的简易生动的词语,如叠词,儿化词等,又很好地处理了文化问题;另一方面,考虑到目标语读者的阅读习惯,他尽量灵活地处理了句子结构和词语表达,使得语内更加连贯;语际连贯方面,他使用了口语话的语言,传递了幽默的效果,在很...
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Development Background of Skopostheorie
2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie
2.2.1 Three Rules
2.2.2 The Translation Criterion: Adequacy
2.3 Enlightenment to Translation Criticism
2.4 Previous Studies on Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer
Chapter Three Analysis of Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer from the Perspective of Skopostheorie
3.1 Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and the Text Type Analysis of This Novel
3.2 Analysis of Zhang’s Translation from Skopos Rule
3.2.1 Zhang Yousong’s Subjectivity
3.2.2 The Target Readers
3.2.3 Zhang’s Translation Tactics to Achieve Communicative Purpose
3.3 Analysis of Zhang’s Translation from Intratextual Coherence Rule
3.4 Analysis of Zhang’s Translation from Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity in Meaning
3.4.2 Fidelity in Style
3.5 Enlightenment for Literary Criticism
Chapter Four Conclusion
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[2]汉语叠音词的修辞功能及语用规律[J]. 周成兰. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2005(02)
[3]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[4]如何翻译幽默[J]. 欧阳利锋. 广东外语外贸大学学报. 2002(03)
[5]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
[6]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[7]怀念我的父亲张友松[J]. 张立莲. 新文学史料. 1996(02)
[8]英语幽默语言汉译漫谈[J]. 毛荣贵. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
硕士论文
[1]论儿童文学特点的传译[D]. 李琦.广东外语外贸大学 2008
[2]儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D]. 王洁.扬州大学 2005
本文编号:3152182
【文章来源】:河南师范大学河南省
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Questions and Objectives
1.3 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 The Development Background of Skopostheorie
2.2 The Basic Aspects of Skopostheorie
2.2.1 Three Rules
2.2.2 The Translation Criterion: Adequacy
2.3 Enlightenment to Translation Criticism
2.4 Previous Studies on Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer
Chapter Three Analysis of Zhang Yousong’s Translation of The Adventures of Tom Sawyer from the Perspective of Skopostheorie
3.1 Mark Twain’s The Adventures of Tom Sawyer and the Text Type Analysis of This Novel
3.2 Analysis of Zhang’s Translation from Skopos Rule
3.2.1 Zhang Yousong’s Subjectivity
3.2.2 The Target Readers
3.2.3 Zhang’s Translation Tactics to Achieve Communicative Purpose
3.3 Analysis of Zhang’s Translation from Intratextual Coherence Rule
3.4 Analysis of Zhang’s Translation from Fidelity Rule
3.4.1 Fidelity in Meaning
3.4.2 Fidelity in Style
3.5 Enlightenment for Literary Criticism
Chapter Four Conclusion
Bibliography
攻读学位期间发表的学术论文目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论及其文本意识的弱化倾向[J]. 潘平亮. 上海翻译. 2006(01)
[2]汉语叠音词的修辞功能及语用规律[J]. 周成兰. 湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2005(02)
[3]儿童文学翻译刍议[J]. 徐德荣. 中国翻译. 2004(06)
[4]如何翻译幽默[J]. 欧阳利锋. 广东外语外贸大学学报. 2002(03)
[5]翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2000(04)
[6]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
[7]怀念我的父亲张友松[J]. 张立莲. 新文学史料. 1996(02)
[8]英语幽默语言汉译漫谈[J]. 毛荣贵. 外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
硕士论文
[1]论儿童文学特点的传译[D]. 李琦.广东外语外贸大学 2008
[2]儿童文学翻译中的功能对等:《汤姆·索耶历险记》三个中译本个案研究[D]. 王洁.扬州大学 2005
本文编号:3152182
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3152182.html