当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

从奈达功能对等理论分析、情景喜剧丑女贝蒂的字幕翻译

发布时间:2021-04-22 03:41
  二十世纪以来,随着全球经济的快速发展、国家与国家之间的交流日益密切,从简单的商贸旅游往来转化到文化交流的层面。在当今社会,随着科学技术的快速发展,电影也成为我们日常生活的重要组成部分,影视字幕翻译,也成为一个新兴的不可或缺的翻译实践领域,电影,作为大众媒体最直接的文化交流方式,在国家与国家之间的交流中起到重要的地位,电影源于人们的日常生活,因此,在电影中通过演员的优秀表演把一个国家的文化信息、当地习俗、语言艺术的表达方式所呈现出来,随着越来越多地道的国外影视片子的进入,这不仅丰富我们的日常文化生活、提高我们生活质量而且还会使我们有机会更多地了解国外社会价值观、生活水平、人的生活态度等。电视是人们日常文化生活的现实表现,当今,越来越多的国人开始对国外电影和电视节目感兴趣。近年来,随着美剧的大量涌入,它已成为我们日常休闲娱乐的重要组成部分,人们也开始越来越多的接触美剧,影视语言作为一种特殊有效的练习口语、书写能力的教参被人们广泛接受学习,一部好的影片要求在语言表达语言使用方面精准、生动、和具有严密的逻辑思维条理,从而让人更好的理解其中含义。因此,好的影片翻译能够使人们享受其中,对了解一个国... 

【文章来源】:哈尔滨师范大学黑龙江省

【文章页数】:73 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
    0.1 A Brief Introduction of the Study
    0.2 Purpose of the Study
    0.3 Structure of this Thesis
Chapter One Studies of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
    1.1 Subtitles
        1.1.1 Definition and Classification of Subtitles
        1.1.2 Features of Subtitles
        1.1.3 Constraints of Subtitles Translation
    1.2 Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
        1.2.1 A Brief Introduction to the Sitcom Ugly Betty
        1.2.2 The Relationship between Multimedia Translation and Subtitles Translation
        1.2.3 Features of Subtitles Translation of the Sitcom Ugly Betty
Chapter Two Nida's Functional Equivalence
    2.1 A Brief Introduction to Eugene A.Nida
    2.2 An Overview of Nida's Functional Equivalence Theory
        2.2.1 Definition of Functional Equivalence
        2.2.2 The Major Points of Functional Equivalence
        2.2.3 Nida's Criteria of Judging a Translation in the Sitcom
        2.2.4 Principles for Producing Functional Equivalence
Chapter Three The Possibility of the Application of Fuctional Equivalence Theory
    3.1 Intercommunication Between Languages
    3.2 Receptor's Similar life Experiences
    3.3 Similarity Between Different Cultures
Chapter Four The Application of Functional Equivalence Theory in Translation of Subtitles of the Sitcom Ugly Betty
    4.1 Equivalence at the Linguistic Level
        4.1.1 Phonetic Equivalence
        4.1.2 Semantic Equivalence
        4.1.3 Pragmatic Equivalence
    4.2 Equivalence at the Stylistic Level
        4.2.1 Deletion
        4.2.2 Addition
        4.2.3 The use of Chinese verbs
        4.2.4 Switchover between abstract and concrete
        4.2.5 Expressing from another viewpoint
    4.3 Equivalence at Culture Level
        4.3.1 Dialect
        4.3.2 Four-character words
        4.3.3 Proverbs and Idioms
Conclusion
Notes
Bibliography
攻读学位期间完成的学术论文
Acknowledgements



本文编号:3153091

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3153091.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8be68***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com