《圣经》汉译思想之变迁
发布时间:2021-06-10 10:36
《圣经》不仅是基督教的经典,也是世界上最重要的经典著作之一。《圣经》翻译源远流长,至唐代以来,《圣经》汉译已有1400多年的历史了,其重要性在中国历史上不容忽视。在这个漫长的时期内,历经很多传教士和中国学者的艰苦努力,出现了许多版本。在《圣经》的汉译过程中,面对不同宗教和不同文化的巨大差异,译者既要忠实于《圣经》的原典性,又要设法让中国人读懂,因此该经典的汉译过程也是中西文化碰撞和交流的过程。在这个过程中,《圣经》汉译思想也是在不断的探索中发生变迁。唐代,景教开始传入中国,面对强势的中国文化,景教士在译介时采取了比附佛道词汇,奉行尊重宗教概念本土化的翻译思想。明清之际,中国国势依然强盛,耶稣会士开始依附儒家及传统的中国文化观念并以“学术传教”的译介思想来宣传基督教义。19世纪初,马礼逊力求忠实、明达和简易,开始寻求忠实于文本的翻译思想。19世纪末20世纪初的《官话和合本》达到了《圣经》翻译的最高峰,其忠于原文本,甚至倾向于字面对等,使得该译本至今仍是中国基督教教会所使用的版本。20世纪后期的《现代中文译本》也是近代重要版本之一,其以奈达的动态对等为主要依归。本文通过梳理《圣经》汉译史上...
【文章来源】:西南石油大学四川省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Contents
Introduction
Chapter One A General Survey of the Introduction of The Holy Bible into China
1.1 The Initial Period
1.1.1 The First Stage:Tang Dynasty(618-907) and Yuan Dynasty(1206-1368)
1.1.2 The Second Stage (1581---1842)
1.2 The Developing Period (1843---1919)
1.3 The Prospering Period (1919---)
Chapter Two Translation Thoughts before Chinese Union Version
2.1 Nativism
2.1.1 Nestorians:Borrowing Concepts from Buddhism and Taoism
2.1.2. Matteo Ricci:Interpreting Jesus by Means of Confucianism
2.2 Faithfulness
2.2.1 Louis de Poirot:Faithful to the Original Text
2.2.2 Morrison:Faithfulness, Perspicuousness and Simplicity
2.3 A Middle Way between the Two Cultures:Scherechewsky
2.4 Communicative Approach:Griffith John
Chapter Three Translation Thoughts of Chinese Union Version and Today's Chinese Version
3.1 About CUV and TCV
3.2 Translation Thoughts of the Two Versions
3.2.1 CUV:Literal and Formal Correspondence
3.2.2 TCV:Dynamic Equivalence
3.3 Representation of Translation Thoughts in the Two Versions
3.3.1 Proper Names and Gender Identity
3.3.2 Theological Terms
3.3.3 Rhetoric
3.3.4 Culturally Loaded Words
Chapter Four Evolution of Translation Thoughts and Their Influences
4.1 General Tendency
4.1.1 From Convergence to Divergence
4.1.2 From Religious Approach to Literary Approach
4.2 Influences of the Evolution of Translation Thoughts
4.2.1 Influences upon Chinese Language
4.2.2 Influences upon Chinese Literature
4.2.3 Influences upon Chinese Translation Studies
Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix Ⅰ Abbreviations
Appendix Ⅱ Tables
Appendix Ⅲ硕士在读期间发表论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译中的文化趋同与存异[J]. 段峰. 四川师范大学学报(社会科学版). 2008(04)
[2]马礼逊与《圣经》汉译[J]. 毛发生. 中国翻译. 2004(04)
[3]《圣经》汉译的文学化趋向[J]. 任东升. 解放军外国语学院学报. 2003(02)
[4]马礼逊与中西文化交流[J]. 顾卫星. 外国文学研究. 2002(04)
[5]基督教与中国现代文学[J]. 许正林. 北京图书馆馆刊. 1998(03)
[6]施约瑟及其《圣经》汉译的原则和方法[J]. 张利伟. 中国翻译. 1994(06)
[7]评玛莎·西费尔特编:《大众文化与苏联改革》[J]. 弗里德伯格,潘大渭. 现代外国哲学社会科学文摘. 1993(04)
[8]《圣经》翻译史话[J]. 谢雪如. 中国翻译. 1984(12)
本文编号:3222216
【文章来源】:西南石油大学四川省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
Contents
Introduction
Chapter One A General Survey of the Introduction of The Holy Bible into China
1.1 The Initial Period
1.1.1 The First Stage:Tang Dynasty(618-907) and Yuan Dynasty(1206-1368)
1.1.2 The Second Stage (1581---1842)
1.2 The Developing Period (1843---1919)
1.3 The Prospering Period (1919---)
Chapter Two Translation Thoughts before Chinese Union Version
2.1 Nativism
2.1.1 Nestorians:Borrowing Concepts from Buddhism and Taoism
2.1.2. Matteo Ricci:Interpreting Jesus by Means of Confucianism
2.2 Faithfulness
2.2.1 Louis de Poirot:Faithful to the Original Text
2.2.2 Morrison:Faithfulness, Perspicuousness and Simplicity
2.3 A Middle Way between the Two Cultures:Scherechewsky
2.4 Communicative Approach:Griffith John
Chapter Three Translation Thoughts of Chinese Union Version and Today's Chinese Version
3.1 About CUV and TCV
3.2 Translation Thoughts of the Two Versions
3.2.1 CUV:Literal and Formal Correspondence
3.2.2 TCV:Dynamic Equivalence
3.3 Representation of Translation Thoughts in the Two Versions
3.3.1 Proper Names and Gender Identity
3.3.2 Theological Terms
3.3.3 Rhetoric
3.3.4 Culturally Loaded Words
Chapter Four Evolution of Translation Thoughts and Their Influences
4.1 General Tendency
4.1.1 From Convergence to Divergence
4.1.2 From Religious Approach to Literary Approach
4.2 Influences of the Evolution of Translation Thoughts
4.2.1 Influences upon Chinese Language
4.2.2 Influences upon Chinese Literature
4.2.3 Influences upon Chinese Translation Studies
Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix Ⅰ Abbreviations
Appendix Ⅱ Tables
Appendix Ⅲ硕士在读期间发表论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译中的文化趋同与存异[J]. 段峰. 四川师范大学学报(社会科学版). 2008(04)
[2]马礼逊与《圣经》汉译[J]. 毛发生. 中国翻译. 2004(04)
[3]《圣经》汉译的文学化趋向[J]. 任东升. 解放军外国语学院学报. 2003(02)
[4]马礼逊与中西文化交流[J]. 顾卫星. 外国文学研究. 2002(04)
[5]基督教与中国现代文学[J]. 许正林. 北京图书馆馆刊. 1998(03)
[6]施约瑟及其《圣经》汉译的原则和方法[J]. 张利伟. 中国翻译. 1994(06)
[7]评玛莎·西费尔特编:《大众文化与苏联改革》[J]. 弗里德伯格,潘大渭. 现代外国哲学社会科学文摘. 1993(04)
[8]《圣经》翻译史话[J]. 谢雪如. 中国翻译. 1984(12)
本文编号:3222216
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3222216.html