维语熟语汉译时的归化与异化
发布时间:2021-11-25 13:40
熟语是每个民族都无比珍贵的文化财富,它承载着深厚的民族文化内涵,作为译者不仅要融入这种文化,更要传承这种文化。在翻译中,能否对该熟语所带有的文化特色做出恰当的处理,关键是在源语和目的语的文化差异之间找到平衡点,采用合适的翻译手段,尽可能地再现源语的文化信息。通过分析归化、异化的利弊,并从熟语翻译策略的选择等方面举例、对比讲述两种翻译方法的使用,指出能够合理、恰当地运用归化与异化翻译法对于每个民族的文化发展和交流来说都将具有重大的意义。
【文章来源】:前沿. 2013,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、关于归化和异化
二、归化与异化翻译策略的具体运用
(一) 归化法的运用
(二) 异化法的运用
1.宗教文化色彩浓厚时。
2.透过字义即可明确其含义时。
3.以突出民族文化特点为主时。
(三) 归化与异化的结合
三、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化在哈萨克谚语翻译中的运用[J]. 古丽达娜·沙里木江. 伊犁师范学院学报(社会科学版). 2010(03)
[2]跨文化视角下习语翻译中的归化与异化管窥[J]. 任俊莲. 吉林省教育学院学报. 2010(09)
[3]谚语中动物名称翻译时的归化与异化[J]. 代堂荣. 成都大学学报(教育科学版). 2007(07)
[4]从英汉谚语的文化差异看归化与异化的选择[J]. 刘靖宇. 理论界. 2006(01)
[5]翻译中的归化与异化[J]. 李建忠. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
[6]成语英译时的归化与异化[J]. 张兢田. 沈阳大学学报. 2003(03)
[7]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[8]维吾尔成语形象色彩中的语言民族风格[J]. 周亚玲. 语言与翻译. 1995(02)
本文编号:3518254
【文章来源】:前沿. 2013,(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、关于归化和异化
二、归化与异化翻译策略的具体运用
(一) 归化法的运用
(二) 异化法的运用
1.宗教文化色彩浓厚时。
2.透过字义即可明确其含义时。
3.以突出民族文化特点为主时。
(三) 归化与异化的结合
三、结 语
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化在哈萨克谚语翻译中的运用[J]. 古丽达娜·沙里木江. 伊犁师范学院学报(社会科学版). 2010(03)
[2]跨文化视角下习语翻译中的归化与异化管窥[J]. 任俊莲. 吉林省教育学院学报. 2010(09)
[3]谚语中动物名称翻译时的归化与异化[J]. 代堂荣. 成都大学学报(教育科学版). 2007(07)
[4]从英汉谚语的文化差异看归化与异化的选择[J]. 刘靖宇. 理论界. 2006(01)
[5]翻译中的归化与异化[J]. 李建忠. 北京第二外国语学院学报. 2004(04)
[6]成语英译时的归化与异化[J]. 张兢田. 沈阳大学学报. 2003(03)
[7]中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]. 孙致礼. 中国翻译. 2002(01)
[8]维吾尔成语形象色彩中的语言民族风格[J]. 周亚玲. 语言与翻译. 1995(02)
本文编号:3518254
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3518254.html