异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用
发布时间:2021-12-17 20:48
异化与归化是翻译时被广泛运用的两种策略,前者主要以源语文化为归宿,而后者则主要以目的语文化为归宿。基于对不同的语言文化、意识形态、翻译的意图、译者的态度、文本类型、读者的要求等因素的考虑,异化和归化策略皆能在目的语文化中完成各自的使命,因此皆有其存在的价值。直译和意译与异化和归化有着本质的区别,前者是一对语言层面的概念,而后者则是上升到文化层面的一对概念。翻译是译者不断做出决定和取舍的过程,而译者对翻译策略的选择是受宏观与微观因素的影响。异化和归化一直以来都是翻译界争论的热点,两者优势各异,不管是采用异化还是归化翻译策略,都是为了帮助读者理解文化差异,达到文化交流的目的。本文分为三部分,第一部分是对异化和归化策略的探讨,第二部分分析了影响异化和归化策略选择的因素,第三部分笔者运用翻译策略理论对实践材料《难忘的经历》进行具体的分析。
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
1. 异化和归化翻译策略
1.1 异化与归化的关系
1.2 异化、归化的含义解析
1.3 异化、归化与直译、意译的关系
2. 影响异化和归化策略选择的因素
2.1 影响异化和归化策略选择的宏观因素
2.1.1 语言文化的差异
2.1.2 意识形态的差异
2.2 影响异化和归化策略选择的微观因素
2.2.1 翻译的意图
2.2.2 译者的态度
2.2.3 文本类型
2.2.4 读者的要求
3. 异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用
3.1 异化和归化在比喻语言中的翻译
3.2 异化和归化在粗俗语中的翻译
3.3 异化和归化在宗教文化词与神话色彩词中的翻译
结语
参考文献
附录:翻译材料
致谢辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3540913
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:73 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
1. 异化和归化翻译策略
1.1 异化与归化的关系
1.2 异化、归化的含义解析
1.3 异化、归化与直译、意译的关系
2. 影响异化和归化策略选择的因素
2.1 影响异化和归化策略选择的宏观因素
2.1.1 语言文化的差异
2.1.2 意识形态的差异
2.2 影响异化和归化策略选择的微观因素
2.2.1 翻译的意图
2.2.2 译者的态度
2.2.3 文本类型
2.2.4 读者的要求
3. 异化和归化策略在《难忘的经历》翻译中的运用
3.1 异化和归化在比喻语言中的翻译
3.2 异化和归化在粗俗语中的翻译
3.3 异化和归化在宗教文化词与神话色彩词中的翻译
结语
参考文献
附录:翻译材料
致谢辞
【参考文献】:
期刊论文
[1]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3540913
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3540913.html