当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

我国传统译论中“形/神似”论的古典美学渊源

发布时间:2021-12-19 12:02
  "形"和"神"是我国古典美学中的两个重要概念,广泛运用于书画等文艺作品的批评。上个世纪五十年代,傅雷明确借用这对概念,提出翻译应"神似重于形似",在翻译界产生深远影响,是借鉴我国古典美学理论来丰富传统译论的杰出代表。但从广义的"形""神"角度评价译作,早在19世纪末就已出现。傅雷之后,翻译界对翻译"神似"与"形似"性质和关系的争论一直没停止,在文学翻译(尤其是诗歌翻译)领域形成了明显的两派:形似派和神似派。这两派都声称翻译的最高标准是"神似",但对"形似"在"神似"中发挥的作用则有不同的态度。厘清"形"、"神"、"形似"和"神似"这些概念,有助于缩小翻译界对"形似""神似"性质的分歧。 

【文章来源】:贵州社会科学. 2015,(07)北大核心CSSCI

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、引言
二、中国古典美学“形”“神”论的历史发展
    (一)先秦时期的 “形”“神”概念
    (二)汉代对“形”“神”关系的进一步探讨
    (三)魏晋南北朝后“形”“神”范畴引入了文学艺术的广阔领域
三、传统译论中的“形/神似”论
    (一)“形”“神”论在我国翻译研究中的借用
    (二)翻译“形”与“神”的界定
    (三)对“形似”“神似”内涵的阐述
    (四)“形似”与“神似”关系辨
四、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文学翻译中“形似”“神似”说的解构与重释[J]. 郑庆珠.  解放军外国语学院学报. 2011(02)
[2]中国传统翻译理论与古典文艺美学的不解之缘[J]. 王占斌.  北京第二外国语学院学报. 2008(08)
[3]文学翻译的理想境界——形似与神似的对立统一[J]. 贾永宁.  中国俄语教学. 2008(01)
[4]“形”与“神”辨[J]. 许钧.  外国语(上海外国语大学学报). 2003(02)
[5]形似:诗歌翻译的关键[J]. 王卫东.  贵州社会科学. 2002(06)
[6]中国传统译论的美学辨[J]. 张柏然,张思洁.  现代外语. 1997(02)
[7]再论形似与神似[J]. 江枫.  重庆大学学报(社会科学版). 1995(02)
[8]“神似”说探幽[J]. 孙迎春.  中国翻译. 1993(05)
[9]漫谈“神”“形”统一[J]. 郑海凌.  中国翻译. 1992(04)
[10]“形似”中的“神似”[J]. 徐盛桓.  中国翻译. 1984(02)



本文编号:3544384

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3544384.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户31e0a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com