老舍小说风格蒙译研究
发布时间:2024-06-29 06:19
风格翻译一直是翻译界所关注的问题。如何重新表现原作的风格,更是翻译的困难所在也是翻译的关键所在。本文以中外文学翻译理论为依据,从风格翻译的角度,对老舍小说的蒙译文做了具体的分析和研究。 本文由导论、正文、结语及参考文献等四部分组成。 导论部分,主要交代了选题原因,研究现状,研究目的,研究意义,研究方法等。 第一章,风格翻译综述。第一节,主要阐述了文学作品的风格的本质,表现形式及其在作品中的重要地位。第二节,通过国内外著名作家、评论家以及蒙古族翻译家对风格翻译的论述,指出并论证了风格翻译的重要性。第三节,通过理论与实践结合,论述了风格翻译的可译性限度。 第二章,针对第一章里所提出的风格翻译问题,结合实际译文,以理论思考与实践分析为手段,从老舍小说的民族风格,时代风格,作者语言特色等三个方面着手,试图揭示老舍小说的风格意义在蒙译文中的再现问题。第一节,民族风格再现。任何一个优秀的文学作品都具有明显的民族特色。老舍小说更是如此。因此,分析探讨老舍小说的民族风格在蒙译文中的再现问题是至关重要的。第二节,时代风格再现。本论文中运用的主要分析材料《骆驼祥子》,《四世同堂》这两部代表作品中老舍大量展...
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
本文编号:3997297
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
目录
正文
参考文献
附录
本文编号:3997297
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3997297.html
上一篇:清華簡(柒)語類文獻研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了