20世纪上半叶音乐著述汉译的历史研究
发布时间:2024-06-29 03:05
本文为20世纪上半叶音乐著述汉译的历史研究。文章以中国近代的音乐著述汉译行为及其相关文化作为研究对象,以音乐译文、译著作为一种跨文化交流的载体。通过文献梳理、史实重构和文化观察,呈现20世纪上半叶音乐著述汉译的历史概貌,探讨了近代中外音乐文化交流进程中的文化思想的共振问题,以期丰富中国近现代中西音乐交流史研究的学术史。正文内容共分三章。第一章,以日本音乐著述为主,对1900-1919年期间音乐著述汉译的情况进行了概述。该阶段,音乐著述主要经由日文转译,以普及音乐知识的译文、作为音乐教科书的译著为主。其中,《乐典教科书》的出现,标志着西方“理”的观念向中国音乐思想领域的渗透,从而促成了近代音乐学界向求真、求知方向的转变。第二章,以欧美音乐著述为主,对1920-1936年期间的音乐著述汉译的情况进行了概述。以欧美留学群体为代表的译者的出现,打破了日译西书的一统局面,形成了日文转译和西文直译并存新局面。该阶段,中国音乐学界积极向西方进行全方位的学习,西方的音乐理论体系和音乐教育观念也被纳入借鉴的范围,可以说完成了一次从器物到制度再到观念的转变。第三章,以苏联音乐著述为主,对1937-1949...
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一、选题概述
二、文献综述
(一) 专著类
(二) 期刊论文类
(三) 学位论文类
三、研究思路
四、研究方法
第一章 以日本音乐著述为主的汉译时期(1900-1919)
第一节 音乐之入门,曰乐理
一、曾志忞与音乐翻译
第二节 音乐技术理论与方法译著
一、基本乐科译著
二、作曲理论译著
第三节 音乐教育学译著
一、《小学唱歌教授法》
二、《唱歌游戏》
第四节 音乐期刊译文
一、《音乐小杂志》
二、其它报刊译文
本章小结
第二章 以欧美音乐著述为主的汉译时期(1920-1936)
第一节 音乐技术理论与方法译著
一、作曲理论译著
第二节 音乐教育学译著
一、丰子恺与音乐普及教育
第三节 音乐理论译著
一、《音乐史》
第四节 歌剧艺术译著
一、《歌剧素描》
第五节 器乐理论与演奏法译著
一、键盘、簧乐理论和演奏法译著
二、弓弦乐理论和演奏法译著
第六节 音乐期刊译文
一、音乐心理学
二、音乐美学
三、记谱法改革
四、声乐理论
五、音乐声学
六、音乐家译介
本章小节
第三章 以苏联音乐著述为主的汉译时期(1937-1949)
第一节 苏联音乐汉译概述
一、《苏联音乐教育》
第二节 音乐技术理论与方法译著
一、声乐理论
二、指挥理论
三、作曲理论
第三节 音乐教育学译著
一、《音乐教育论》
二、《儿童音乐》
第四节 音乐理论译著
一、《音乐概论》
二、音乐史
三、民族音乐研究
第五节 器乐理论与演奏法译著
一、弓弦乐理论和演奏法译著
第六节 音乐传记译著
一、《贝多芬传》
本章小结
结语
参考文献
一、工具书类(按著者姓氏拼音排序)
二、专著类(按著者姓氏拼音排序)
三、期刊论文类(按著者姓氏拼音排序)
四、学位论文类(按著者姓氏拼音排序)
附录一 音乐译著书目一览表(1900-1949)
附录二 音乐译文辑录(1900-1949)
攻读学位期间发表的学术论文
致谢
本文编号:3997070
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
绪论
一、选题概述
二、文献综述
(一) 专著类
(二) 期刊论文类
(三) 学位论文类
三、研究思路
四、研究方法
第一章 以日本音乐著述为主的汉译时期(1900-1919)
第一节 音乐之入门,曰乐理
一、曾志忞与音乐翻译
第二节 音乐技术理论与方法译著
一、基本乐科译著
二、作曲理论译著
第三节 音乐教育学译著
一、《小学唱歌教授法》
二、《唱歌游戏》
第四节 音乐期刊译文
一、《音乐小杂志》
二、其它报刊译文
本章小结
第二章 以欧美音乐著述为主的汉译时期(1920-1936)
第一节 音乐技术理论与方法译著
一、作曲理论译著
第二节 音乐教育学译著
一、丰子恺与音乐普及教育
第三节 音乐理论译著
一、《音乐史》
第四节 歌剧艺术译著
一、《歌剧素描》
第五节 器乐理论与演奏法译著
一、键盘、簧乐理论和演奏法译著
二、弓弦乐理论和演奏法译著
第六节 音乐期刊译文
一、音乐心理学
二、音乐美学
三、记谱法改革
四、声乐理论
五、音乐声学
六、音乐家译介
本章小节
第三章 以苏联音乐著述为主的汉译时期(1937-1949)
第一节 苏联音乐汉译概述
一、《苏联音乐教育》
第二节 音乐技术理论与方法译著
一、声乐理论
二、指挥理论
三、作曲理论
第三节 音乐教育学译著
一、《音乐教育论》
二、《儿童音乐》
第四节 音乐理论译著
一、《音乐概论》
二、音乐史
三、民族音乐研究
第五节 器乐理论与演奏法译著
一、弓弦乐理论和演奏法译著
第六节 音乐传记译著
一、《贝多芬传》
本章小结
结语
参考文献
一、工具书类(按著者姓氏拼音排序)
二、专著类(按著者姓氏拼音排序)
三、期刊论文类(按著者姓氏拼音排序)
四、学位论文类(按著者姓氏拼音排序)
附录一 音乐译著书目一览表(1900-1949)
附录二 音乐译文辑录(1900-1949)
攻读学位期间发表的学术论文
致谢
本文编号:3997070
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3997070.html
上一篇:新疆汉语方言中的维吾尔语借词研究
下一篇:没有了
下一篇:没有了