当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

同传中EVS的合理运用

发布时间:2022-01-05 02:43
  Ear Voice Span是同传中非常重要的一环。翻译质量的高低与EVS有直接的联系。不同的情况下,译员要去调节EVS的长短来适应原语的节奏。这篇论文的目的是,通过对于在联合国日内瓦办事处同传实习案例的分析,总结得与失。并进一步探究在各种不同的情况下,运用不同的EVS以提高同传质量,保证翻译的流畅和准确。论文希望通过对于联合国会议实际案例的分析,总结联合国同传的特点,并根据分析,找到合适译者自身的EVS。在未来的口译中掌握EVS的方法。论文主体为口译案例分析。基于联合国会议实际录音及Transcript,分析具有代表性的段落和句子,找出不足并寻找解决的方法和应对的策略。最后论文将结合联合国日内瓦办事处口译中文科科长吴军老师的点评,从带稿同传与无稿同传两个方面讨论EVS的不同,得出适合作者本身的EVS变化规律。 

【文章来源】:上海外国语大学上海市 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:46 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
致谢
ABSTRACT
摘要
引言
第一部分 任务描述
    (一) 实习情况概述
    (二) 实习会议的性质和主要内容
        1)贸发会
            ⑴ 贸发会会议简介和主旨
            ⑵ 贸发会会议完成情况
        2)UPR
            ⑴ UPR 会议简介和主旨
            ⑵ UPR 会议完成情况
    (三) 实习需达到的要求
第二部分 任务过程
    (一) 实习准备
        1)贸发会
        2)人权理事会
    (二) 翻译人员分配及工作分工
第三部分 案例分析
    (一) 贸发会
        1)长句、段落翻译
        2)漏译
        3)误译
        4)选词不当
        5)不符合中文语言习惯
        6)翻译较理想
    (二) 人权理事会
        1)EVS 须较短的句式
        2)毛里塔尼亚人权背景知识不足
        3)关键句的翻译
        4)遗漏太多
        5)精力不够
第四部分 实践总结
    (一) 联合国专业译员的点评
    (二) EVS 定义
    (三) 改变EVS,适应文章节奏
        1)带稿同传
        2)无稿同传
    (四) 训练中应注意的要点
    (五) 团队合作
    (六) 接触不同领域的材料
参考书目、参考网站和专家意见
附录一 贸发会TRANSCRIPT
附录二 普遍定期审查TRANSCRIPT


【参考文献】:
硕士论文
[1]发言人语速与英汉同传质量关系分析[D]. 黄文文.北京外国语大学 2016
[2]英中带稿同传中发言人部分脱稿对口译质量的影响及应对策略[D]. 徐李海.外交学院 2015



本文编号:3569566

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3569566.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6ab8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com