西方译论沿革对中国译学的影响探析
发布时间:2022-02-08 16:44
古往今来,翻译活动与人类文化交流相行而存,在各个国家的民族文化交流中起到了不可忽视的重要作用。自从有了翻译实践,人类对翻译问题的研究就未曾停止。“翻译流派”这一理论划分就成为了一种存在的必然现象。然而由于其所划分的具体对象和所依据的标准不尽相同,无论是西方还是中国译介对当代翻译流派的划分都出现了不同的理论结果,给相关的翻译研究者带来诸多不便。本文以中西译论流派划分梳理为出发点,以文化学派翻译对中国译论影响为切入点,采取分类描述及对照分析等方法,在透析前人学者理论研究的基础上,以廖七一教授提出的学科分类标准为依据,将西方翻译理论学派重新划分为三个流派阶段:文艺学派阶段、语言学派阶段和文化学派阶段。以期全面展现西方翻译流派的面貌。受当代西方译学家严谨的科学态度和创造性的观点的影响,中国翻译理论的发展也有了进一步深入。较之于前期偏重于主观经验的“案本—求信—神似—化境”为主的翻译理论,中国现当代翻译理论建设开始与西方接轨,在生态翻译学、文化翻译学和学科构建等方面都不同程度的受到西方译论的影响。但由于中国特殊的历史发展历程和文化传统,中国译学理论和翻译著作在西方翻译规范体系中,既有超越,又有回...
【文章来源】:河北农业大学河北省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目标及方法
1.3 文献综述
2. 当代中西翻译理论流派划分梳理
2.1 当代西方对翻译理论流派的主要划分
2.1.1 尤金·奈达的流派划分
2.1.2 根茨勒的流派划分
2.1.3 Maria Tymoczko 的流派划分
2.2 当代中国对翻译理论流派的主要划分
2.2.1 潘文国的流派划分
2.2.2 李文革的流派划分
3. 当代西方翻译理论流派沿革
3.1 文艺学派阶段
3.1.1 理论背景
3.1.2 代表人物与主要理论观点
3.1.3 理论分析
3.2 语言学派阶段
3.2.1 理论背景
3.2.2 代表人物与主要理论观点
3.2.3 理论分析
3.3 文化学派阶段
3.3.1 早期翻译研究
3.3.2 描写翻译理论
3.3.3 多元系统理论
3.3.4 文化翻译观
3.3.5 解构主义翻译理论
3.3.6 女性主义、食人主义和后殖民翻译研究
4. 中国译论发展特点及趋势
4.1 中国译论的历史沿革
4.2 中国近现代翻译理论体系
4.3 西方译论影响下的中国当代译论特点
4.4 中国译论发展趋势探微
5. 结语
参考文献
在读期间发表的学术论文
作者简历
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]当代西方翻译理论流派的划分[J]. 张丽丽. 南通大学学报(社会科学版). 2006(06)
[2]从互文的角度看名称的翻译[J]. 魏万德,王爱军. 华中农业大学学报(社会科学版). 2005(Z1)
[3]关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[4]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
[5]文革期间的外国文学翻译[J]. 马士奎. 中国翻译. 2003(03)
[6]林纾翻译研究新探[J]. 林佩璇. 福建师范大学学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[7]近代翻译对汉语的影响[J]. 王克非. 外语教学与研究. 2002(06)
[8]转型与变化:90年代文化语境中的中国小说[J]. 向荣. 西南民族学院学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[9]当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 潘文国. 中国翻译. 2002(01)
[10]翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2001(11)
本文编号:3615397
【文章来源】:河北农业大学河北省
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 引言
1.1 研究背景
1.2 研究目标及方法
1.3 文献综述
2. 当代中西翻译理论流派划分梳理
2.1 当代西方对翻译理论流派的主要划分
2.1.1 尤金·奈达的流派划分
2.1.2 根茨勒的流派划分
2.1.3 Maria Tymoczko 的流派划分
2.2 当代中国对翻译理论流派的主要划分
2.2.1 潘文国的流派划分
2.2.2 李文革的流派划分
3. 当代西方翻译理论流派沿革
3.1 文艺学派阶段
3.1.1 理论背景
3.1.2 代表人物与主要理论观点
3.1.3 理论分析
3.2 语言学派阶段
3.2.1 理论背景
3.2.2 代表人物与主要理论观点
3.2.3 理论分析
3.3 文化学派阶段
3.3.1 早期翻译研究
3.3.2 描写翻译理论
3.3.3 多元系统理论
3.3.4 文化翻译观
3.3.5 解构主义翻译理论
3.3.6 女性主义、食人主义和后殖民翻译研究
4. 中国译论发展特点及趋势
4.1 中国译论的历史沿革
4.2 中国近现代翻译理论体系
4.3 西方译论影响下的中国当代译论特点
4.4 中国译论发展趋势探微
5. 结语
参考文献
在读期间发表的学术论文
作者简历
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]当代西方翻译理论流派的划分[J]. 张丽丽. 南通大学学报(社会科学版). 2006(06)
[2]从互文的角度看名称的翻译[J]. 魏万德,王爱军. 华中农业大学学报(社会科学版). 2005(Z1)
[3]关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位[J]. 朱健平. 解放军外国语学院学报. 2004(02)
[4]当代西方翻译研究的三大突破和两大转向[J]. 谢天振. 四川外语学院学报. 2003(05)
[5]文革期间的外国文学翻译[J]. 马士奎. 中国翻译. 2003(03)
[6]林纾翻译研究新探[J]. 林佩璇. 福建师范大学学报(哲学社会科学版). 2003(02)
[7]近代翻译对汉语的影响[J]. 王克非. 外语教学与研究. 2002(06)
[8]转型与变化:90年代文化语境中的中国小说[J]. 向荣. 西南民族学院学报(哲学社会科学版). 2002(03)
[9]当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J]. 潘文国. 中国翻译. 2002(01)
[10]翻译准则——图瑞翻译理论的核心[J]. 苗菊. 外语与外语教学. 2001(11)
本文编号:3615397
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3615397.html