接受美学视角下的林语堂《京华烟云》汉译本研究
发布时间:2022-02-08 15:50
文学理论常常会为翻译研究带来很多启示。文学研究以作者为中心的范式赋予了作者在文学体验中的中心位置,而以作品为中心的范式则视文本特征为主要研究对象。这两种研究范式过分强调作者和文本的地位,贬低了读者在文学过程中的作用。受这两种范式的影响,译者为了译出“权威”译本,努力在源语文本与目的语文本之间寻求对等。二十世纪六十年代诞生的接受美学,为翻译研究带来了新的启示。接受美学认为文学作品不是自足的个体,不能独立于读者而存在。该理论认为文学作品是一个由未定点和空白组成的图式结构,意义产生于读者对未定点和空白的具体化。接受美学肯定了读者在意义生成过程中作为积极参与者的重要性。对于读者接受的关注标志着文学理论的新转向。受到新的文学研究趋势的启发,翻译研究开始重新审视传统的研究思路。传统翻译理论使译者沦为源语文本忠实的仆人,任何对源语文本的改动都被看作违犯了“忠实”的翻译原则。接受美学视角下的翻译研究,主要强调以下两个方面:第一,译者在翻译过程中的主体性和创造性;第二,译者对于译文读者期待视野的考虑。本文将接受美学应用于文学翻译,对《京华烟云》的三个中文版本进行对比研究,能够给予各译本以公正合理的评价。...
【文章来源】:西南石油大学四川省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Lin Yutang and Moment in Peking
1.1 Lin Yutang and His Main Works
1.1.1 A Brief Introduction of Lin Yutang and His Contributions
1.1.2 Previous Studies on Lin Yutang
1.2 An Introduction of Moment in Peking
1.2.1 Background of Moment in Peking
1.2.2 Popularity of Moment in Peking
1.2.3 Recent Research of Moment in Peking
Chapter Two Reception Aesthetics
2.1 Birth and Development of Reception Aesthetics
2.2 Main Representatives and Their Viewpoints
2.2.1 Hans Robert Jauss
2.2.2 Wolfgang Iser
2.3. Main Concepts of Reception Aesthetics
2.3.1 Horizon of Expectations
2.3.2 Fusion of Horizons
2.3.3 Place of Indeterminacy and Blank of the Text
2.3.4 Implied Reader
2.4 Reception Aesthetics in China
Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation
3.1 Reception Aesthetic in Chinese Translation Studies
3.2 Application of Reception Aesthetics to Literary Translation
3.2.1 The Nature of Literary Translation
3.2.2 Horizon of Expectations and Literary Translation
3.2.3 Place of Indeterminacy, Blanks and Literary Translation
3.2.4 The Implied Reader and Literary Translation
Chapter Four A Study of Chinese Versions of Moment in Peking
4.1 Three Chinese Versions
4.2 Horizon of Expectations of the Translators
4.2.1 Horizon of Expectations of Zheng Tuo and Ying Yuanjie
4.2.2 Horizon of Expectations of Zhang Zhenyu
4.2.3 Horizon of Expectations of Yu Fei
4.3 Horizon of Expectations of the TL Readers
4.3.1 Language Habits
4.3.2 Cultural Background
4.3.3 Taoist Spirit
4.3.4 Mode of Thinking
4.3.5 Political Tendency
4.4 Indeterminacy
Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]接受美学视角下古典诗词英译的审美再现[J]. 石艳玲. 陕西职业技术学院学报. 2008(03)
[2]接受美学视角下古典诗词英译的审美再现[J]. 石艳玲. 陕西职业技术学院学报. 2008 (03)
[3]接受美学对翻译研究的指导性[J]. 董务刚. 东华大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]文本的未定性与翻译的解释性[J]. 朱健平. 西安外国语学院学报. 2006(04)
[5]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[6]文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J]. 卞建华. 外语与外语教学. 2005(01)
[7]文化的正常化与陌生化——《瞬息京华》及其中译本个案分析[J]. 王琼. 广东外语外贸大学学报. 2002(04)
[8]接受美学对翻译研究的启示[J]. 仝亚辉. 福建外语. 2002(03)
[9]现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J]. 朱健平. 上海科技翻译. 2002(01)
[10]中国译学:调整与发展[J]. 王树槐,蒲若茜. 外语教育. 2001(00)
硕士论文
[1]道家精神与《京华烟云》[D]. 高永飞.华中师范大学 2007
[2]Moment in Peking两译本的接受与传播[D]. 李艳艳.中央民族大学 2007
本文编号:3615334
【文章来源】:西南石油大学四川省
【文章页数】:67 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Lin Yutang and Moment in Peking
1.1 Lin Yutang and His Main Works
1.1.1 A Brief Introduction of Lin Yutang and His Contributions
1.1.2 Previous Studies on Lin Yutang
1.2 An Introduction of Moment in Peking
1.2.1 Background of Moment in Peking
1.2.2 Popularity of Moment in Peking
1.2.3 Recent Research of Moment in Peking
Chapter Two Reception Aesthetics
2.1 Birth and Development of Reception Aesthetics
2.2 Main Representatives and Their Viewpoints
2.2.1 Hans Robert Jauss
2.2.2 Wolfgang Iser
2.3. Main Concepts of Reception Aesthetics
2.3.1 Horizon of Expectations
2.3.2 Fusion of Horizons
2.3.3 Place of Indeterminacy and Blank of the Text
2.3.4 Implied Reader
2.4 Reception Aesthetics in China
Chapter Three Reception Aesthetics and Literary Translation
3.1 Reception Aesthetic in Chinese Translation Studies
3.2 Application of Reception Aesthetics to Literary Translation
3.2.1 The Nature of Literary Translation
3.2.2 Horizon of Expectations and Literary Translation
3.2.3 Place of Indeterminacy, Blanks and Literary Translation
3.2.4 The Implied Reader and Literary Translation
Chapter Four A Study of Chinese Versions of Moment in Peking
4.1 Three Chinese Versions
4.2 Horizon of Expectations of the Translators
4.2.1 Horizon of Expectations of Zheng Tuo and Ying Yuanjie
4.2.2 Horizon of Expectations of Zhang Zhenyu
4.2.3 Horizon of Expectations of Yu Fei
4.3 Horizon of Expectations of the TL Readers
4.3.1 Language Habits
4.3.2 Cultural Background
4.3.3 Taoist Spirit
4.3.4 Mode of Thinking
4.3.5 Political Tendency
4.4 Indeterminacy
Conclusion
Acknowledgement
Bibliography
Appendix
【参考文献】:
期刊论文
[1]接受美学视角下古典诗词英译的审美再现[J]. 石艳玲. 陕西职业技术学院学报. 2008(03)
[2]接受美学视角下古典诗词英译的审美再现[J]. 石艳玲. 陕西职业技术学院学报. 2008 (03)
[3]接受美学对翻译研究的指导性[J]. 董务刚. 东华大学学报(社会科学版). 2007(02)
[4]文本的未定性与翻译的解释性[J]. 朱健平. 西安外国语学院学报. 2006(04)
[5]论接受理论对于翻译研究的解释力[J]. 胡开宝,胡世荣. 中国翻译. 2006(03)
[6]文学翻译批评中运用文学接受理论的合理性与局限性[J]. 卞建华. 外语与外语教学. 2005(01)
[7]文化的正常化与陌生化——《瞬息京华》及其中译本个案分析[J]. 王琼. 广东外语外贸大学学报. 2002(04)
[8]接受美学对翻译研究的启示[J]. 仝亚辉. 福建外语. 2002(03)
[9]现代阐释学和接受美学在我国翻译研究中的运行轨迹[J]. 朱健平. 上海科技翻译. 2002(01)
[10]中国译学:调整与发展[J]. 王树槐,蒲若茜. 外语教育. 2001(00)
硕士论文
[1]道家精神与《京华烟云》[D]. 高永飞.华中师范大学 2007
[2]Moment in Peking两译本的接受与传播[D]. 李艳艳.中央民族大学 2007
本文编号:3615334
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3615334.html