法律翻译中的归化
发布时间:2022-05-10 18:29
在翻译中有两种翻译策略:归化和异化。归化是以目的语文化为中心的翻译策略,即运用目的语文化易于接受的表达法,使目的语读者更容易理解译文。异化是以源语文化为中心的翻译策略,保留语言文化差异以便更好地体现源语文化的异国情调。归化和异化是翻译界龃龉已久的话题。西方的归化肇始于古罗马,异化则由德国哲学家施莱尔马赫提出。中国归化和异化的讨论可以追溯到佛经翻译,“文质之争”可算当时翻译中归化与异化之争的最早交锋。随着国际贸易的发展,人们对法律翻译的需求也与日俱增,法律翻译的地位也越来越重要。不论翻译何种法律文本,翻译活动的关键在于翻译策略的选择。从某种程度上来说,法律翻译质量的高低也取决于翻译策略的选择。翻译策略的重要性是笔者致力于研究翻译策略的动力。本文旨在描述和分析归化,同时研究归化在法律翻译中的应用。首先,本文列出东西方关于归化和异化的不同观点,并举出支持归化的中西方学者及其理论,从而证明归化的科学性。其次,笔者把理论与实践联系起来,将归化应用到法律翻译中。笔者从词汇层面和句法层面来证明归化策略在法律翻译中的实用性。最后,本文指出在法律翻译中没有绝对的归化和异化,它们的关系是相辅相成的。
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]从佛经译本“文质之争”看归化与异化之争[J]. 聂楠,陈姗. 衡水学院学报. 2009(05)
[2]浅析法律英语翻译中的归化与异化[J]. 余丹丹. 湖北广播电视大学学报. 2008(04)
[3]涉外合同英语的长句特征及其翻译[J]. 张礼贵. 读与写(教育教学刊). 2007(08)
[4]法律英语汉译中归化与异化之选择[J]. 王建. 西南政法大学学报. 2004(03)
[5]评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J]. 朱定初. 中国翻译. 2002(03)
[6]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[7]翻译中的句法异化与归化[J]. 秦洪武. 外语教学与研究. 2000(05)
[8]法律英语的词源与专门术语[J]. 刘蔚铭. 西北大学学报(哲学社会科学版). 1996(04)
[9]法律译文要力求精练[J]. 陈中绳. 上海科技翻译. 1995(01)
硕士论文
[1]以读者为导向的法律翻译[D]. 陈丹杰.西南政法大学 2009
[2]归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用[D]. 徐文会.中国海洋大学 2007
[3]中英翻译归化现象透视[D]. 刘宁.东北财经大学 2005
[4]英汉法律文本在句法层次上的对比与翻译[D]. 刘玲.上海海事大学 2005
[5]法律翻译的准确性[D]. 张长明.广东外语外贸大学 2003
本文编号:3652467
【文章页数】:54 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Rationale for the Study
1.2 Statements of Problems
1.3 Purpose of the Study
1.4 Significance of the Study
1.5 Structure of the Thesis
CHPTER TWO LITERURE REVIEW
2.1 Domestication and Foreignization in Western Countries and China
2.1.1 Views about Domestication and Foreignization in Western Countries
2.1.2 Views about Domestication and Foreignization in China
2.2 Domestication and Legal Translation
CHAPTER THREE THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT THE LEXICAL LEVEL
3.1 Legal Words
3.1.1 Archaic Words
3.1.2 Word Strings
3.1.3 Latin Words
3.2 Legal Terms
3.2.1 Purely Technical Terms
3.2.2 Semi-technical Terms
3.2.3 Commonly-used Terms
3.2.4 Borrowed Terms
3.3 Ways to Domestication
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Paraphrase
CHAPTER FOUR THE APPLICATION OF DOMESTICATION AT SYNTACTICAL LEVEL
4.1 Translation of Passive Voice Sentences
4.2 Translation of Long Sentences
4.3 Translation of Attributive Clauses
4.4 Translation of the Conditions and Hypothetical Formulations
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Recommendations for Further Research
Bibliography
【参考文献】:
期刊论文
[1]从佛经译本“文质之争”看归化与异化之争[J]. 聂楠,陈姗. 衡水学院学报. 2009(05)
[2]浅析法律英语翻译中的归化与异化[J]. 余丹丹. 湖北广播电视大学学报. 2008(04)
[3]涉外合同英语的长句特征及其翻译[J]. 张礼贵. 读与写(教育教学刊). 2007(08)
[4]法律英语汉译中归化与异化之选择[J]. 王建. 西南政法大学学报. 2004(03)
[5]评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J]. 朱定初. 中国翻译. 2002(03)
[6]英汉法律术语的特点、词源及翻译[J]. 肖云枢. 中国翻译. 2001(03)
[7]翻译中的句法异化与归化[J]. 秦洪武. 外语教学与研究. 2000(05)
[8]法律英语的词源与专门术语[J]. 刘蔚铭. 西北大学学报(哲学社会科学版). 1996(04)
[9]法律译文要力求精练[J]. 陈中绳. 上海科技翻译. 1995(01)
硕士论文
[1]以读者为导向的法律翻译[D]. 陈丹杰.西南政法大学 2009
[2]归化和异化策略在汉语法律术语英译中的应用[D]. 徐文会.中国海洋大学 2007
[3]中英翻译归化现象透视[D]. 刘宁.东北财经大学 2005
[4]英汉法律文本在句法层次上的对比与翻译[D]. 刘玲.上海海事大学 2005
[5]法律翻译的准确性[D]. 张长明.广东外语外贸大学 2003
本文编号:3652467
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3652467.html