当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

《圣经》中文和合本与法文塞贡本在基本概念词翻译上的差异及其文学影响

发布时间:2022-08-02 20:32
  《圣经》是基督教的经典,又称《新旧约全书》。迄今为止,《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译文种最多的书籍,被联合国公认为对人类影响最大最深的一本书。这部书对于世界历史尤其是西方文明的历史发展的影响也是无与伦比的。《圣经》的翻译自公元前3-2世纪《七十士译本》(Septuagint,《旧约》)问世以来,至今持续不断,在世界翻译史上具有独特的地位。《圣经》汉译在中国有悠久的历史,始自盛唐635年,时至今日,《圣经》中译本有90余种,其中1919年出版的和合本(以下简称BUC)渐渐建立起典范的权威成为主流。在法国,《圣经》的译本也多达80余种,其中影响较大的是法国神学家Louis Segond1910年的版本(以下简称BLS)。《圣经》汉译和法译对中国和法国社会和文化,尤其是文学方面都产生了深远影响。本文试图在前人对《圣经》中法各自版本研究的基础上,借助《圣经》基本概念词搜索引擎来审视原文在中、法译文中的再现情况,并通过对比分析以上两个译本在翻译原文基本概念词方面的异同与得失,探索各个译者在处理这些基本概念词时遣词造句的不同点,针对相应语词本身的内涵和语境涵义作出联系历史文化的剖析,结合... 

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
外文文献
Introduction
Chapitre Ⅰ--la Bible en Chine et la Bible de l'Union chinoise
    Ⅰ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en Chine avant BUC
    Ⅰ.Ⅱ La presentation de la Bible de l'Union chinoise
        Ⅰ.Ⅱ.Ⅰ Arriere-plans historiques
        Ⅰ.Ⅱ.Ⅱ Textes de depart
        Ⅰ.Ⅱ.Ⅲ Les traducteurs
        Ⅰ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅱ--la Bible en France et la Bible de Louis Segond
    Ⅱ.Ⅰ La retrospection de la traduction biblique en France avant BLS
    Ⅱ.Ⅱ La presentation de la Bible de Louis Segond
        Ⅱ.Ⅱ.Ⅰ Louis Segond
        Ⅱ.Ⅱ.Ⅱ Arriere-plans historiques
        Ⅱ.Ⅱ.Ⅲ Textes de depart
        Ⅱ.Ⅱ.Ⅳ Les principes de traduction
Chapitre Ⅲ-Comparer les Deux Versions par l'Analyse des Traductions des Trois 《Mots conceptuels》
    Ⅲ.Ⅰ Des mots choisis("l'esprit","l'ame" et "les peches")
    Ⅲ.Ⅱ Exemples de problemes
        Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ La correspondance biunivoque
        Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Les melanges des sens
        Ⅲ.Ⅱ.Ⅲ 《Unicite》de la BUC contre 《multiplicite》 de la BLS
        Ⅲ.Ⅱ.Ⅳ 《Unicite》de la BLS contre 《multiplicite》 de la BUC
    Ⅲ.Ⅲ Analyses de problemes
        Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ Les connotations differentes dans les dictionnaires
            Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅰ "l'esprit" et "Ling"
            Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅱ "l'ame" et "Hun"
            Ⅲ.Ⅲ.Ⅰ.Ⅲ "les peches" et "Zui"
        Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ Les connotations religieuses
            Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅰ L'esprit et l'ame dans le christianisme et le confucianisme
            Ⅲ.Ⅲ.Ⅱ.Ⅱ Le peche originel du christianisme et la bonte fondamentale du confucianisme
Chapitre Ⅳ----l'Influence litteraire
    Ⅳ.Ⅰ L'influence sur la litterature chinoise
        Ⅳ.Ⅰ.Ⅰ La langue
        Ⅳ.Ⅰ.Ⅱ La litterature
        Ⅳ.Ⅰ.Ⅲ Les versions
    Ⅳ.Ⅱ L'influence sur la litterature francaise
        Ⅳ.Ⅱ.Ⅰ La langue
        Ⅳ.Ⅱ.Ⅱ La litterature
        Ⅳ.Ⅱ.Ⅲ Les versions
Conclusion
Remerciement
Bibliographie
Publication


【参考文献】:
期刊论文
[1]圣经灵魂观念的词源学辨析[J]. 徐弢.  宗教学研究. 2009(03)
[2]基督教社会主义在近代中国的传播与影响[J]. 刘家峰,刘莉.  宗教学研究. 2009(03)
[3]卢梭:现代形式的社会宗教之父[J]. 项松林.  宗教学研究. 2009(03)
[4]佛教与基督教善恶观比较[J]. 刘晓刚,肖太国.  中国教师. 2009(S1)
[5]圣经的归化翻译策略——以“道”字为例[J]. 赵翔.  牡丹江大学学报. 2009(06)
[6]基督之挚爱和爱神之爱欲间的冲突——解读纪德的《田园交响乐》[J]. 姚达兑.  法国研究. 2009(02)
[7]从宏观比较文学看法国文学的特性[J]. 王向远.  法国研究. 2009(01)
[8]从关联理论看圣经中文化负载词的翻译[J]. 柴倩,郑亚南.  安徽文学(下半月). 2009(01)
[9]浅谈基督教及《圣经》对西方文化的影响[J]. 张萍.  现代语文(文学研究版). 2008(11)
[10]论法国现代主义文学中的死亡主题[J]. 秦燕.  边疆经济与文化. 2008(09)



本文编号:3669199

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3669199.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f7509***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com