建构主义翻译理论的伦理观分析
发布时间:2022-12-10 01:01
近些年来,翻译理论的研究已经不再纠缠于“怎么译”,而开始讨论“谁在译”的问题,包括译者的性别、国籍、翻译的目的、译者的道德和信仰等,由此而产生的女性主义、解构主义、后殖民主义,使翻译研究景象繁华,之后翻译理论的研究有了新的重点——翻译的伦理思想和翻译伦理因素。翻译学者们关注的翻译中的伦理因素各异,有人关注译者的伦理、有人关注文本本身蕴含的文化伦理、也有人关注译者的主体性。本论文探讨建构主义翻译学的伦理观。 本文首先回顾了翻译理论的历史和经历的三个阶段。传统的翻译观要求译文尽量忠实地再现原文内容和作者的意图,添加或删减被斥为不忠实的翻译。虽然近期的翻译研究越来越重视差异,但很多翻译研究者仍将“忠实”看作翻译的伦理标准,只是对“忠实”的定义,也就是对什么忠实的问题上有不同看法。随着解构主义翻译研究和建构主义翻译学对“忠实”的解构,学者们意识到忠实于原义无法构成翻译标准的全部内容。 本文详细阐述和分析了建构主义翻译学的伦理观点,及其实践意义。建构主义翻译学的伦理观理论根源是哈贝马斯的“交往伦理”或称之为“商谈伦理”。该理论主张交际主体之间就某件事物通过对话、协商、商谈而达成一致,...
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Constructivist Translation Theory
1.1 Brief Introduction of Constructivist Translation Theory
1.1.1 Background
1.1.2 Literature Review
1.1.3 Current Studies
1.2 Analysis of Constructivist Translation Ethics
1.2.1 Theoretical Foundation
1.2.2 The Main Content of Communicative Ethics
Chapter 2 The Advantages of Constructivist Translation Ethical
2.1 Goodness of Cultural dissemination
2.2 Requirements of Successful Communicating
2.2.1 To Ensure Communicating Fidelity
2.2.2 To Ensure Communicating Validity
2.2.3 To Ensure Communicating Sincerity
Chapter 3 The Effect of the Constructivist Ethics on Translation Theory
3.1 Improvement of Translation Criterion
3.2 A Better Way to Deal with the Relationship among Language, Culture, and Translation
3.2.1 To Combine Scientific Method and Humanistic Mind
3.2.2 To Overpass and Respect the Discrepancy
3.3 Benefits to Preservation of Cultures
3.3.1 To Preserve Cultural Factors of Original Text
3.3.2 To Advance Cultural Communicating
3.3.3 To Avoid Cultural Hegemony
Chapter 4 The Application & Embodiment of Constructivist Translation Ethics in Translation Practice
4.1 In Advertisement Translation
4.2 In Literary Translation
4.3 In Scientific Translation
4.4 In Tourist Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
中英文摘要
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西文体差异与广告翻译技巧[J]. 蔡瑞芳. 科教文汇(中旬刊). 2010(12)
[2]交际翻译策略对汉英旅游翻译的启示[J]. 马忱. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(06)
[3]论科技英语翻译的准确性与模糊性[J]. 段新苗. 华东交通大学学报. 2010(05)
[4]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[5]语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角[J]. 卢玉卿,温秀颖. 外语教学. 2009(01)
[6]翻译标准的解构与建构[J]. 李传玲. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2008(04)
[7]论翻译的伦理之维[J]. 陈瑛. 长沙大学学报. 2007(04)
[8]由实践哲学转向理论哲学的翻译研究[J]. 冯文坤,万江松. 四川师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[9]哈贝马斯交往行为理论与翻译研究[J]. 董务刚. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2006(02)
[10]论哈贝马斯交往行为理论的建构[J]. 洪波. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
硕士论文
[1]从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译[D]. 辛玉婷.中南大学 2007
本文编号:3715735
【文章页数】:82 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Constructivist Translation Theory
1.1 Brief Introduction of Constructivist Translation Theory
1.1.1 Background
1.1.2 Literature Review
1.1.3 Current Studies
1.2 Analysis of Constructivist Translation Ethics
1.2.1 Theoretical Foundation
1.2.2 The Main Content of Communicative Ethics
Chapter 2 The Advantages of Constructivist Translation Ethical
2.1 Goodness of Cultural dissemination
2.2 Requirements of Successful Communicating
2.2.1 To Ensure Communicating Fidelity
2.2.2 To Ensure Communicating Validity
2.2.3 To Ensure Communicating Sincerity
Chapter 3 The Effect of the Constructivist Ethics on Translation Theory
3.1 Improvement of Translation Criterion
3.2 A Better Way to Deal with the Relationship among Language, Culture, and Translation
3.2.1 To Combine Scientific Method and Humanistic Mind
3.2.2 To Overpass and Respect the Discrepancy
3.3 Benefits to Preservation of Cultures
3.3.1 To Preserve Cultural Factors of Original Text
3.3.2 To Advance Cultural Communicating
3.3.3 To Avoid Cultural Hegemony
Chapter 4 The Application & Embodiment of Constructivist Translation Ethics in Translation Practice
4.1 In Advertisement Translation
4.2 In Literary Translation
4.3 In Scientific Translation
4.4 In Tourist Translation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻读学位期间主要研究成果目录
中英文摘要
【参考文献】:
期刊论文
[1]中西文体差异与广告翻译技巧[J]. 蔡瑞芳. 科教文汇(中旬刊). 2010(12)
[2]交际翻译策略对汉英旅游翻译的启示[J]. 马忱. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版). 2010(06)
[3]论科技英语翻译的准确性与模糊性[J]. 段新苗. 华东交通大学学报. 2010(05)
[4]翻译规范及其研究途径[J]. 廖七一. 外语教学. 2009(01)
[5]语言学派翻译研究的意义观——一个历时的视角[J]. 卢玉卿,温秀颖. 外语教学. 2009(01)
[6]翻译标准的解构与建构[J]. 李传玲. 重庆交通大学学报(社会科学版). 2008(04)
[7]论翻译的伦理之维[J]. 陈瑛. 长沙大学学报. 2007(04)
[8]由实践哲学转向理论哲学的翻译研究[J]. 冯文坤,万江松. 四川师范大学学报(社会科学版). 2007(02)
[9]哈贝马斯交往行为理论与翻译研究[J]. 董务刚. 中国矿业大学学报(社会科学版). 2006(02)
[10]论哈贝马斯交往行为理论的建构[J]. 洪波. 江苏科技大学学报(社会科学版). 2006(01)
硕士论文
[1]从翻译伦理角度谈许渊冲的唐宋词翻译[D]. 辛玉婷.中南大学 2007
本文编号:3715735
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3715735.html