Research on Chinese-english Sentence Translation Process Mod
发布时间:2022-12-22 02:36
翻译过程研究是翻译学科建设的重要组成部分。翻译过程本身的研究任务主要有二:一是建立翻译过程模式以指导翻译实践,二是借助理论或实验描述翻译过程。然而,以往的研究却存在着不足之处,主要表现为翻译过程模式操作性不强和翻译过程动态性描述不足。本文试图借助认知语言学理论建立一个具有操作性和指导意义的翻译过程模式。 本文的理论框架是荷兰学者Bache提出的三序概念整合观。三序整合观指出了概念整合的三个层次即认知概念整合、语法概念整合和文化概念整合,澄清了意义构建的三个步骤,是对概念整合理论的进一步补充和完善。本文将这三个层次构建为一个翻译过程模式,指出了翻译过程的操作步骤:即寻找原文概念结构,确定译入语的语法结构和文化因素。其中,概念结构是正确认识原文的基础。就汉语而言,汉语最大特点是概念驱动,这与三序概念整合翻译过程模式的第一序整合相呼应,进而形成了汉英互译的基础,因此也证明了该翻译过程模式的可操作性。 本文研究发现第一序概念整合即寻找概念结构是翻译过程的根本步骤,它从根本上影响了语法层次及语言表达层次上的翻译的准确性和流畅性;完成前两序即概念层次整合和语法层次整合即可得到合格的...
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Figures
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Context
1.2 The Study
1.2.1 The Objectives of the Study
1.2.2 Rationale
1.2.3 Methodology
1.2.4 Expected Results
1.3 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Conceptual Integration Theory
2.1.1 Constitutive Elements
2.1.2 Conceptual Integration Network
2.1.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
2.2 Three-order Conceptual Integration Perspective
2.2.1 The First Order of Conceptual Integration
2.2.2 The Second Order of Conceptual Integration
2.2.3 The Third Order of Conceptual Integration
2.3 Summary
CHAPTER Ⅲ A PROPOSAL OF THREE-ORDER CONCEPTUAL INTEGRATION RANSLATION PROCESS MODEL
3.1 Constitutive Elements of the Translation Process Model
3.2 Three Orders of the Translation Process Model
3.2.1 The First Order of Translation Conceptual Integration
3.2.2 The Second Order of Translation Conceptual Integration
3.2.3 The Third Order of Translation Conceptual Integration
3.3 Four Types of Conceptual Integration Results
3.4 Summary
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF THREE-ORDER TRANSLATION PROCESS MODEL TO CHINESE-ENGLISH SENTENCE TRANSLATION
4.1 Source under Scrutiny
4.2 Three Categories of Chinese Sentences
4.2.1 Topic-comment Sentences
4.2.1.1 Comment as Focal Point
4.2.1.2 Topic as Focal Point
4.2.2 The Performance Sentences
4.2.2.1 Mono-segment Performance Sentences
4.2.2.2 Double-segment Performance Sentences
4.2.3 The Relative Sentences
4.3 A Case Study of “A Letter to Ching-Kuo”
4.3.1 Source of Case under Scrutiny
4.3.2 Case Study with Three-order Conceptual Integration Translation Process Model
4.4 Summary
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
APPENDIX
WORKS CITED
本文编号:3723271
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Figures
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Context
1.2 The Study
1.2.1 The Objectives of the Study
1.2.2 Rationale
1.2.3 Methodology
1.2.4 Expected Results
1.3 Thesis Structure
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW
2.1 Conceptual Integration Theory
2.1.1 Constitutive Elements
2.1.2 Conceptual Integration Network
2.1.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
2.2 Three-order Conceptual Integration Perspective
2.2.1 The First Order of Conceptual Integration
2.2.2 The Second Order of Conceptual Integration
2.2.3 The Third Order of Conceptual Integration
2.3 Summary
CHAPTER Ⅲ A PROPOSAL OF THREE-ORDER CONCEPTUAL INTEGRATION RANSLATION PROCESS MODEL
3.1 Constitutive Elements of the Translation Process Model
3.2 Three Orders of the Translation Process Model
3.2.1 The First Order of Translation Conceptual Integration
3.2.2 The Second Order of Translation Conceptual Integration
3.2.3 The Third Order of Translation Conceptual Integration
3.3 Four Types of Conceptual Integration Results
3.4 Summary
CHAPTER Ⅳ APPLICATION OF THREE-ORDER TRANSLATION PROCESS MODEL TO CHINESE-ENGLISH SENTENCE TRANSLATION
4.1 Source under Scrutiny
4.2 Three Categories of Chinese Sentences
4.2.1 Topic-comment Sentences
4.2.1.1 Comment as Focal Point
4.2.1.2 Topic as Focal Point
4.2.2 The Performance Sentences
4.2.2.1 Mono-segment Performance Sentences
4.2.2.2 Double-segment Performance Sentences
4.2.3 The Relative Sentences
4.3 A Case Study of “A Letter to Ching-Kuo”
4.3.1 Source of Case under Scrutiny
4.3.2 Case Study with Three-order Conceptual Integration Translation Process Model
4.4 Summary
CHAPTERⅤ CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
APPENDIX
WORKS CITED
本文编号:3723271
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/3723271.html