传教士汉学家的中国经典外译研究
本文关键词:传教士汉学家的中国经典外译研究,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作者通过对近年来翻译界对传教士汉学家翻译作品的研究的回顾,指出应该从历史学、解释学、跨文化研究的角度对传教士汉学家的中国经典翻译做出更为整体全面的研究和评价,克服单一理论模式的研究方法。
【作者单位】: 北京外国语大学;
【关键词】: 传教士 汉学 中国典籍 翻译
【分类号】:H059
【正文快照】: 中国文化典籍的外译已经有四百多年的历史,这 历史学界的这种学术取向与对中国基督教史研个翻译的主体主要是传教士和汉学家,只是到了近究范式的转变有关。在改革开放以前中国基督教史代以来,中国学者才开始登上“中译外”的历史舞台。研究的基本范式是“文化侵略模式”,认为
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 秦颖;英译《中国经典》[J];读书;1995年01期
2 陈美林;;《走进中国经典传说与小说的世界》序[J];艺术学界;2012年02期
3 雷颐;;不能忽视的中国经典——读《中国文化的展望》[J];书城;2003年04期
4 段怀清;理雅各《中国经典》翻译缘起及体例考略[J];浙江大学学报(人文社会科学版);2005年03期
5 盛千;《感动千年──中国经典古诗100首歌曲精选》隆重推出[J];乐器;2000年02期
6 理雅各;沈建青;李敏辞;;理雅各《中国经典》序言集[J];国际汉学;2013年01期
7 张宇航;;20世纪30-40年代中国经典民歌刍议[J];文教资料;2014年09期
8 竺金琳;;隐而不显——评葛兆光《中国经典十种》[J];全国新书目;2002年09期
9 刘昭和;《中国经典》的译者[J];读书;1995年05期
10 徐明华;;k8乃一声山水绿——中国经典作品赏析[J];山东省农业管理干部学院学报;2013年03期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 任东升;;汉语经典外译中国英语的文化主体地位[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 李其;后奥运商业生态下中国经典的价值[N];中国企业报;2008年
2 本报驻华盛顿记者 赵广俊;旅美华侨关注祖国疫情[N];法制日报;2003年
3 李克;中国经典是消费者海选出来的[N];经济观察报;2010年
4 北京师范大学历史系教授、博士生导师 史革新;东学西渐的中国先行者[N];中国文化报;2010年
5 胡晓明;远行回家的中国经典[N];文汇报;2003年
6 实习记者 种晓明;以时尚绘本形式整合传统美术片资源[N];中国图书商报;2004年
7 本报特派记者 王玉梅;“中国经典”是我们的首选[N];中国新闻出版报;2006年
8 葛兆光;现在,,还读经典么[N];文汇报;2002年
9 记者 韦鸣飞;桂林喜获“中国经典城市名片”殊荣[N];桂林日报;2010年
10 李娇艳;“飞跃”为什么现在才飞跃[N];中国质量报;2008年
中国硕士学位论文全文数据库 前7条
1 王楹;论中国经典红歌中蕴含的中华民族精神[D];河南理工大学;2012年
2 任伟;试论中国译者在汉籍英译中的角色[D];四川大学;2005年
3 黄凡凡;隐喻认知理论和中国经典诗词意境的跨域产生[D];武汉理工大学;2010年
4 刘骥翔;中国经典翻译与当下中国文化身份在西方的再现[D];广东外语外贸大学;2009年
5 朱卫志;图形—背景理论与中国经典诗歌的意境焦点域[D];武汉理工大学;2010年
6 郎锦锦;融合理论视角下的中国经典诗词意象的整合研究[D];武汉理工大学;2013年
7 杨璐;框架理论与中国经典诗词意境陌生化现象[D];武汉理工大学;2012年
本文关键词:传教士汉学家的中国经典外译研究,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:492544
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/492544.html