当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

汉英唯一性范畴副词对比研究

发布时间:2017-08-04 02:12

  本文关键词:汉英唯一性范畴副词对比研究


  更多相关文章: 唯一性范畴副词 对比研究 翻译


【摘要】:不同民族采用不同的语言形式来表达唯一范畴。唯一性范畴副词在表达事物唯一性上发挥着举足轻重的作用。以往对唯一性范畴副词的研究多囿于对单个或几个类似副词的句法、语义描写。本文从语义功能、句法分布、语用选择三个层面对汉英唯一性范畴副词进行整体对比研究。结果发现:一、在语义指向方向上,英语唯一性范畴副词既可指前也可指后,而汉语唯一性范畴副词只能指后,这主要是由于英语唯一性范畴副词在句中的句法位置更加灵活。其次,在语义指向数量上,二者均可多指,而不同的语义指向会产生语用歧义。但是当英语唯一性范畴副词指向前面的成分为单个词项时,句子则没有歧义。语用前提的不同是导致语义指向不同的深层动因。二、从句法分布上来看,汉语唯一性范畴副词具有相对较固定的位置,对体词性成分和谓词性成分的选择有较多的限制;而英语唯一性范畴副词的位置则较为灵活,位于句首、句中及句末皆可。三、语用层面上,汉语唯一范畴副词的语体色彩要远比英语唯一范畴副词强烈。在汉语里,口语体常选择唯一范畴副词“光”,书面语体则更倾向选择“仅”或“唯”;而在英语中,无论是口语体还是书面语体,都更加倾向选择“only”和“just”。其次,汉语唯一性范畴副词可表达主观小量、主观适量和主观大量,而英语唯一性范畴副词只能只能表达主观小量和主观适量。在表达主观性上,汉语唯一性范畴副词更能体现言者的主观性。四、在翻译中,汉英唯一性范畴副词的差异往往通过翻译转换的手段进行处理,具体包括结构转换、类别转换、单位转换等。本研究具有一定的理论和实践意义。理论上,此对比研究加深了对汉英唯一性范畴副词功能特征的系统认识,推进了汉语和英语的共性和个性问题的研究。在实践上,本研究对汉英唯一性范畴副词的教学、汉英互译以及机器翻译具有一定的参考价值。
【关键词】:唯一性范畴副词 对比研究 翻译
【学位授予单位】:南京航空航天大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H146.2;H314.2
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • ABSTRACT5-7
  • 摘要7-14
  • Appendix: Abbreviations in the Thesis14-15
  • Chapter One INTRODUCTION15-20
  • 1.1 Research Background15-17
  • 1.2 Objectives and Significance of the Present Study17-18
  • 1.3 Data Sources18-19
  • 1.4 Organization of the Thesis19-20
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW20-30
  • 2.1 Semantic Category20-21
  • 2.2 Exclusiveness Category21-23
  • 2.3 Previous Studies on Exclusiveness Category Adverbs23-28
  • 2.3.1 Overseas studies23-25
  • 2.3.2 Studies at home25-28
  • 2.4 Summary28-30
  • Chapter Three BASIC FEATURE AND CLASSIFICATION OFEXCLUSIVENESS CATEGORY ADVERBS30-37
  • 3.1 Basic Attribute of ECAs30-32
  • 3.2 Semantic Feature of ECAs32-33
  • 3.3 Classification of ECAs33-36
  • 3.4 Summary36-37
  • Chapter Four CONTRASTIVE STUDIES ON SEMANTICFUNCTION37-49
  • 4.1 Semantic Orientation Analysis of Chinese ECAs37-43
  • 4.1.1 Direction of semantic orientation37-38
  • 4.1.2 Amount of semantic orientation38-42
  • 4.1.3 Component of semantic orientation42-43
  • 4.2 Semantic Orientation Analysis of English ECAs43-48
  • 4.2.1 Direction of semantic orientation44-45
  • 4.2.2 Amount of semantic orientation45-47
  • 4.2.3 Component of semantic orientation47-48
  • 4.3 Summary48-49
  • Chapter Five CONTRASTIVE STUDIES ON SYNTACTICDISTRIBUTION49-65
  • 5.1 Syntactic Distribution of Chinese ECAs49-56
  • 5.1.1 ECA + NP49-52
  • 5.1.2 ECA + VP52-55
  • 5.1.3 ECA + PP55-56
  • 5.1.4 Summary56
  • 5.2 Syntactic Distribution of English ECAs56-63
  • 5.2.1 ECA + NP56-59
  • 5.2.2 ECA + VP59-61
  • 5.2.3 ECA + PP61-62
  • 5.2.4 Summary62-63
  • 5.3 Summary63-65
  • Chapter Six CONTRASTIVE STUDIES ON PRAGMATICFUNCTION65-103
  • 6.1 Contrastive Studies on Pragmatic Choices65-72
  • 6.1.1 Pragmatic choices of Chinese ECAs65-69
  • 6.1.2 Pragmatic choices of English ECAs69-72
  • 6.2 Contrastive Studies on Subjective Quantity72-100
  • 6.2.1 Subjective quantity of Chinese ECAs73-93
  • 6.2.2 Subjective quantity of English ECAs93-100
  • 6.3 Summary100-103
  • Chapter Seven APPLICATION OF THE CONTRASTIVE ANALYSISIN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION103-114
  • 7.1 Equivalent Translation of ECAs between Chinese and English103-106
  • 7.1.1 Equivalent translation of a quantitative structure104-105
  • 7.1.2 Equivalent translation of a non-quantitative structure105-106
  • 7.2 Translation Shifts of ECAs between Chinese and English106-110
  • 7.2.1 Structural shifts107-109
  • 7.2.2 Class shifts109
  • 7.2.3 Unit shifts109-110
  • 7.3 Application of the Contrastive Study in Machine Translation110-113
  • 7.3.1 Translation of ECAs limiting NP110-111
  • 7.3.2 Translation of ECAs limiting VP111-112
  • 7.3.3 Translation of ECAs limiting PP112-113
  • 7.4 Summary113-114
  • Chapter Eight CONCLUSION114-117
  • 8.1 Major Findings114-116
  • 8.2 Practical Implications116
  • 8.3 Limitations and Suggestions116-117
  • References117-124
  • Publication124


本文编号:617309

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/617309.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户bb720***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com