当前位置:主页 > 文艺论文 > 语言艺术论文 >

“风韵译”:中国现代诗歌翻译的论争

发布时间:2017-09-02 11:30

  本文关键词:“风韵译”:中国现代诗歌翻译的论争


  更多相关文章: 翻译 直译 意译 风韵译


【摘要】:中国的新诗创作,在形式和内容等多个方面都受到了晚清以来外国翻译诗歌的较大影响。中国现代诗歌主要围绕译诗与新诗、译者与诗人、翻译方式等三个主要问题展开翻译实践与理论论争。这不仅是中国现代诗歌翻译中的问题,也是近百年来我国诗歌翻译接受史的核心问题。"风韵译"作为诗歌翻译问题的引发点和方法论之一,值得诗歌学界的深入探讨。文系副教授、文艺学博士、硕士生导师
【作者单位】: 华南师范大学城市文化学院人文系;
【关键词】翻译 直译 意译 风韵译
【分类号】:I046;H059
【正文快照】: 晚清以来,中国的文学家们随着国门的打开而大开眼界,因而萌生了通过学习外国文学 以促进本国文学进化的想法。在众多的诗歌学 习方式中,以翻译为中心的途径最为引人注目。中国的新诗创作,无论形式还是内容、语体等 方面,都受到了国外诗歌的深刻影响,也引发 了现代作家创作“理

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 ;学术会告启[J];文学与文化;2011年02期

2 缪佳;;20世纪中国现代诗歌英译与传播研究[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2013年01期

3 ;[J];;年期



本文编号:778314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/778314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33822***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com