口译硕士口译焦虑实证研究
本文关键词:口译硕士口译焦虑实证研究
【摘要】:随着口译行业的不断发展,口译研究者将越来越多的精力投入到探究提高口译绩效的方法当中。在此过程中,作为口译绩效提升的一大障碍,焦虑得到了广泛的关注。自口译诞生伊始,学者便从两条截然不同的研究路线对有关焦虑的种种疑问进行解答。这其中包括焦虑的诱因,焦虑与口译绩效的关联等。一部分学者将口译视为一种职业,选取职业会议口译员作为研究对象,以真实口译环境为背景研究口译焦虑。这部分学者视口译焦虑为职业压力。相反,另一部分学者则将口译视为外语习得中的一项技能加以研究。他们多选择本科高年级外语专业学习者作为研究对象,并在口译学习环境下开展研究。他们成功的将口译焦虑从外语学习焦虑乃至一般焦虑中分离开来。因此,在他们看来,口译焦虑是外语学习焦虑的子结构,隶属于外语学习焦虑。由于此前的口译焦虑研究多集中与西方国家,并且口译硕士这一特殊的口译学习者群体较少被学者关注。本文对口译硕士的口译焦虑展开研究。本研究采用口译焦虑量表作为研究工具,选取广西大学34名口译硕士作为研究对象,并集中对以下三个问题进行探究:一、性别、入学时间对于口译焦虑的影响。二、口译硕士口译焦虑存在的范围大小,级度高低。三、口译练习与口译焦虑的关系。通过数据分析我们发现,首先,性别对口译焦虑存在影响,表现为男性受试的焦虑值低于女性受试。相较之下,入学时间并不影响受试的口译焦虑。其次,我们发现在口译硕士中,口译焦虑广泛存在,且级度相对较高。最后,我们发现在表征口译练习量的三个指标中只有口译实践量与口译焦虑呈现切实负相关,课外练习量和课上练习量与口译焦虑的关系较为复杂,无法得出一致结论。最后基于以上研究成果,我们指出了本研究的意义,揭示了研究的局限性并对未来相关研究提出了建议。
【关键词】:口译焦虑 口译硕士 口译焦虑量表 实证
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H059-4
【目录】:
- Acknowledgements5-7
- 摘要7-9
- Abstract9-15
- Chapter 1 Introduction15-22
- 1.1 Research Background15-18
- 1.2 Statement of the Problem18-19
- 1.3 Research Questions19-20
- 1.4 Significance of the Research20
- 1.5 Thesis Structure20-22
- Chapter 2 Literature Review22-30
- 2.1 General Anxiety Studies22-23
- 2.2 Interpreting Anxiety Studies Abroad23-26
- 2.3 Interpreting Anxiety Studies at Home26-30
- Chapter 3 Methodology30-36
- 3.1 Participants30-31
- 3.2 Research Tool31-35
- 3.3 Research Design35-36
- Chapter 4 Data Analysis36-51
- 4.1 Basic Analysis36-38
- 4.1.1 Descriptive Analysis of Basic Information36
- 4.1.2 Descriptive Analysis of Questions on Interpreting Practice36-37
- 4.1.3 Descriptive Analysis of Questions on Interpreting Anxiety37-38
- 4.2 Basic Information and Interpreting Anxiety38-40
- 4.2.1 The Influence of Gender38-39
- 4.2.2 The Influence of Year of Enrollment39-40
- 4.3 Interpreting Anxiety of Master of Interpreting40-44
- 4.3.1 Scope of Interpreting Anxiety40-42
- 4.3.2 Severity of Interpreting Anxiety42-44
- 4.4 Interpreting Practice and Interpreting Anxiety44-51
- 4.4.1 Actual Interpreting Practices (AIP) and Interpreting Anxiety44-47
- 4.4.2 Tape Hours Outside Class (TPO) and Interpreting Anxiety47-49
- 4.4.3 Tape Hours in Class (TPI) and Interpreting Anxiety49-51
- Chapter 5 Discussion and Conclusion51-61
- 5.1 Summary of Results51-53
- 5.2 Discussions53-56
- 5.2.1 Gender and Interpreting Anxiety53-54
- 5.2.2 Year of Enrollment and Interpreting Anxiety54-55
- 5.2.3 Scope and Severity of Interpreting Anxiety55-56
- 5.2.4 AIP, TPO, TPI and Interpreting Anxiety56
- 5.3 Implications56-58
- 5.4 Limitations58-59
- 5.5 Suggestions for Future Researches59
- 5.6 Conclusion59-61
- Bibliography61-66
- Appendix A:Frequencies of Responses for the IAS66-72
- Appendix B:Interpreting Anxiety Scale (Chinese)72-74
- Appendix C:Interpreting Anxiety Scale (English)74-76
- Papers Published During the Study for M. A. Degree76
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期
2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期
3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期
4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期
5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期
6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期
7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期
8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期
9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期
10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张s,
本文编号:893300
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/yuyanyishu/893300.html