iData天下月刊和中国现代文学的英译谈到归化,异化.pdf
本文关键词:《天下月刊》与中国现代文学的英译,由笔耕文化传播整理发布。
20 11年 第2期 No. 2 20 11 《天下月刊》与中国现代文学的英译*
彭发胜 合肥工业大学
摘 要 对内翻译是 五四 时代中国文学的根本任务 对外翻译中国现代文学则是三 四十年代的时代吁求 天下月 : “ ” ; 、 。 《
刊 应运而生 刊登了体裁众多 内容丰富的中国现代文学英译作品 能够与作家直接交往 对时代状况的感同身受 是译 》 ,, 、 。 , ,
者们的难得优势 他们在翻译中一般采取以流畅的归化翻译为主 以新奇的异化翻译为辅的策略 让新奇的意象与专名纳入 。 、 ,
流畅的英文之中 潜移默化地传达给译文读者 实现了翻译的传播功能 , , 。
关键词 中国现代文学 英译 归化 异化 : ; ; ;
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X 20 11 02-0023-06 中国现代文学的肇端一般定为1917 年初胡 《阿Q 正传》这样的经典作品。另外,从清末开始
适发表的 《文学改良刍议》和陈独秀发表的 《文 的中国学生留学热潮,培养了一大批中外文俱佳
学革命论》。由此,以决绝的反传统思想为动因, 的学术人才。他们从早期在工具性层面效法西方,
兴起了反对古文提倡白话文、反对旧文学提倡新 逐渐转向西方文哲思想的领域,不再仅仅停留于
文学的白话文运动。有所反对,必然也就有所倚 喊口号、造运动的狂热阶段。他们具备深厚的中
重,文学青年们纷纷向西方寻求新的表达手段。 西方文化修养,可以担当对外翻译的任务。到20
翻译西方文学著作成了中国现代文学的根本任务 世纪30 年代,特别是日本侵华战争的爆发,中国
之一。胡适把 “翻译西洋近代和现代的文学名 民族危机日益严重,中国的知识分子以及同情中
著”作为新文学运动要做的两件事
本文关键词:《天下月刊》与中国现代文学的英译,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:202252
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/202252.html