西方作家对汉字的创造性误用——以谢阁兰和庞德为例
发布时间:2021-08-10 05:47
法国作家谢阁兰和美国诗人庞德是从汉字中获得创作启示的两个特别的例子,他们的作品在自己的母语中夹杂了汉字,其中不乏理解错误或生造词语的现象。这种现象形成的原因在于他们都对中华文化情有独钟,把中华文化当成精神故乡。谢阁兰和庞德对汉字的错误使用从汉字本身来说是不可原谅的常识性错误,但放在他们各自的文学传统中来看,这些错误对于各自国家的诗歌发展却做出了可观的贡献。从跨文化研究的角度看,文化交流与融合是容许在误解的情况下进行的,我们不可能在对另一种文化进行深入透彻的研究之后再与其进行交流。谢阁兰与庞德对于汉字的误用,在跨文化交流中是常态,只要误解的结果是创造了有价值的成果,都是值得肯定的。
【文章来源】:广东社会科学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、 谢阁兰的生造词与庞德的错拆字
二、误读还是创造?
三、汉字创造性误用的跨文化解释
【参考文献】:
期刊论文
[1]法国作家谢阁兰笔下夏桀形象之重塑[J]. 黄蓓. 中国比较文学. 2007(03)
本文编号:3333586
【文章来源】:广东社会科学. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章页数】:9 页
【文章目录】:
一、 谢阁兰的生造词与庞德的错拆字
二、误读还是创造?
三、汉字创造性误用的跨文化解释
【参考文献】:
期刊论文
[1]法国作家谢阁兰笔下夏桀形象之重塑[J]. 黄蓓. 中国比较文学. 2007(03)
本文编号:3333586
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/3333586.html