当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

影响与创造:新文化运动以来惠特曼《草叶集》在中国的译介

发布时间:2021-12-28 13:41
  沃尔特·惠特曼的自由体诗歌集《草叶集》的汉译活动与中国新文化运动不期而遇。一个世纪以来,惠特曼诗歌在中国的翻译从以民主自由等主题的诗歌选译逐渐转向全集翻译,其自由体诗歌精神在一些方面满足了新文化运动者反驳中国旧体诗传统,完成新诗革命的心理需求。本研究在考察《草叶集》在中国的传播与"偏移"基础上,论证惠特曼诗歌选译的变迁、翻译主体视域变化以及国际合作模式下惠特曼诗歌复译的必要性和价值,对于科学系统地认知惠特曼诗学精神,探索文学经典复译新模式,促进中外文化交流等有深刻意义。 

【文章来源】:西安外国语大学学报. 2019,27(04)CSSCI

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
1. 引言
2. 相遇之初
3. 从选译转向整体翻译
4. 多元开放的惠特曼复译
5. 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]文化翻译策略:概念析出与分类探究[J]. 杨仕章.  外语教学. 2019(05)
[2]徐迟与美国文学在中国的译介[J]. 姚君伟.  外国文学研究. 2005(04)
[3]诗歌的幻美之旅——蔡其矫访谈录[J]. 阎延文.  诗刊. 2001(03)
[4]评《草叶集》的六个中译本(上)——纪念惠特曼逝世一百周年[J]. 刘树森.  外国语(上海外国语学院学报). 1992(01)
[5]《女神》与《草叶集》之比较[J]. 黎宏.  人文杂志. 1983(03)
[6]鲁迅书信注释——涉及我和与我有关的情况[J]. 胡风.  新文学史料. 1981(03)



本文编号:3554159

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/3554159.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0ddb4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com