当前位置:主页 > 文艺论文 > 现代文学论文 >

《文学翻译杂合研究》一书评介(2)

发布时间:2014-07-24 11:42

  (一)语言层面的异化纵观全书,可以看出,作者韩子满并不排斥译文中语言层面的杂合。他认为,文学翻译的译文中异质性语言成分的出现是必然的,无法避免的。在该书第143页,他指出,“在有益的杂合中,异质性的语言成分虽然不符合汉语现有的规范,但却有助于提高汉语的表达能力,丰富汉语的表达手段,没有逻辑错误,并且能够为多数汉语读者理解和接受。这样的杂合显然是非常有必要的。”对于作者的这一观点,笔者不敢苟同。那些违反汉语规范的语言成分成为阻碍读者阅读的第一道障碍,最容易引起读者的反感;那些明显具有英语句法特点的句子破坏了汉语的纯洁性,造成了语法的混乱。这样的杂合怎么会是“有益”的?怎么能够有利于汉语的丰富和发展呢?在谈到汉语欧化现象时,作者也主张适当地引进英语的句法和语法。例如,作者认为,“我们在第二章所分析的例2中的让步状语后置的句子、那些带有长定语的句子,在某种程度上也可以加强汉语表达的严密性,有些也是有益的。”笔者却认为,文学翻译最重要的是传达原作的思想内容和文学韵味,而不是原作语言的形式。另外,从客观上讲,英汉两种语言表达方式差异太大,强求表层的一致,生搬硬套原文的句法和语法,只能导致译文生硬枯燥,估屈聱牙,唯一的功能就是消灭读者的兴趣。

  早在1933年,林语堂就在其长篇论文《论翻译》一文中提出:“行文时须完全根据中文心理。若是译者心中非将此原文思想译成有意义之中国话,则据字直译,似中国话实非中国话,似通而不通,决不能达到通顺结果。??译文太牢守西洋心理者,其读者之感念,亦以为‘非中国话’。此种非中国话之中国话,实不必以‘欧化’之名自为掩饰,因为它是与欧化问题不同的。无论何种语体于未经‘国化’以前都是不通,不能以其为翻译而为例外。且欧化之大部分工作在词汇,若语法乃极不易欧化也。”林语堂先生的这番论述—— 尤其是对“欧化”的论述—— 可谓一针见血。现当代有些翻译工作者译出的文章翻译腔太重,主要原因就是他们没有意识到欧化的主要工作应在于词汇和表现法,而并非语法和句式,因为语法和句式牵涉的不仅仅是语言形式的问题,而主要是它体现着一个民族的思维方式特性。中国人有自己的思维方式,翻译过来的文学作品如果让人看了觉得别扭,令人费解,又怎么能达到使人获得艺术享受的效果呢?可是有些译者却不顾中国读者能否接受,一味地东施效颦,以产生“欧化”的译文来丰富祖国语言的表达方式,却不知此举实乃适得其反。事实上,还有不少译者,以尊重原文形式为借口,以“欧化”之名为掩饰,为自己翻译才华贫乏之实开脱,应该受到批评。另一方面,词汇和表达法上可以适当异化。我们也不能忘记原作者是外国作家,他的思想、经历、文笔都带着异国特色,作品里体现出的外国文化特征应该保留, 《铁世界》、《新法螺先生谈》和《新造人术》等,向读者介绍大量的新术语,丰富译文读者的想象力,解放人们的思想。

  (二)“保守旧道德”、“宣扬新意识”— — 意识形态对包天笑翻译策略的影响包天笑译作众多,其中最为著名的是翻译言情小说《迦因小传》和教育小说《馨儿就学记》。包天笑所采用的翻译方法为晚清翻译实践中常用的“译述”,也有论者称之为“意译”对原文有大量的删节和修改,充分体现了意识形态对其翻译策略的影响。

  1901年,包天笑与杨紫膦合译了英国作家H.R.Haggard(哈葛德)作品Joan Haste的下半部分,译本取名《迦因小传》,译作在刊物《励学译编》中连载,立刻引起轰动,被人评价为“译笔丽赡,雅有辞况”。包天笑和杨紫辚在翻译《迦因小传》翻译过程中,对原作进行大量删节。为了保持迦因的形象,将其未婚先孕并生下私生子的内容全部删除。这种对原作的任意改动,为后来的翻译评论家所不齿。但在清末民初这一特殊时期,这种译法又有其存在的必然性和合理性,归根结底还是意识形态对翻译策略选择的干预。20世纪初期,随着梁启超“小说界革命”的倡导,新小说的创立需要外国小说的引进,域外翻译小说逐渐兴起。从功利角度出发,将那些符合本国意识形态的内容予以保留,而删除那些不符合主流意识形态的内容。这一方面便于出版发行,另一方面也更利于当时的国民接受认同这部小说。这部小说后来由林纾翻译了全译本,林采用直译法,将包杨译本中删除的部分全部译出,立刻引起轩然大波。从读者的接受度来看,当时的读者更偏爱包天笑、杨紫麟译本。这从当时的文人评论中可见一斑:“《迦因》小说,吾友包公毅译。迦因人格,向为吾所深爱,谓此半面妆文字,胜于足本。今读林译,即此下卷内,知尚有怀孕一节。西人临文不讳,然为中国社会计,正宜从包君节去为是。”在包天笑的另一部翻译小说《馨儿就学记》中,这种删节修改更为突出。包天笑将书中的人名、地名、称谓等全部汉化,甚至将书名修改。书名中的“馨儿”实 为其钟爱的长子的名字。包天笑译此书时,自称此书是“讲中国事,提倡旧道德”,在书中提倡交友之道、勤勉求学和谨守孝道,同时不遗余力地针砭时弊,这在其译作添加的言语中可见一斑。如书中添加了教师对学生的谆谆教诲—— “我愿诸君敦品励行,咸潜心于学业,他日学成为世所用,足以起我衰敝之祖国,藉于列强竞争,勿使他姓男子来躏吾土。是岂诸君与鄙人之幸,抑亦吾国前途,均蒙其福也。”这正是包天笑面对中国被列强侵略,怀揣爱国之心,激励后人奋发图强的表现。



本文编号:5118

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/5118_2.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户17ce2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com