《文学翻译杂合研究》一书评介(3)
发布时间:2014-07-24 11:42
同时,包天笑还增加了序言和结论,以至后人常以为此书乃包天笑创作的文本。包天笑这种对原文有目的的增删,实际上更多的是为了符合主流意识形态,有效达到其传达“开启民智,救国保种”的现实需求。
三、结语综上,在清末民初大背景下,包天笑翻译小说在翻译文本选择和翻译策略运用上呈现翻译文本类型众多,题材广泛;翻译语言畅达,常采用“译述法”,对文本多有删改等特点。从意识形态对翻译文本的操控角度进行分析,这些特点都有其存在的合理性,凸显了包天笑及其译文在翻译文学史上的重要地位。
本文由整理发布,转载请注明出处!
本文编号:5118
本文链接:https://www.wllwen.com/xiandaiwenxuelunwen/5118_3.html