奇一的英译本《九云梦》的底本探析
发布时间:2020-04-22 05:11
【摘要】: 中国古代小说在朝鲜广泛深入的传播,对朝鲜小说产生巨大影响。朝鲜古典小说金万重(1637~1692)的《九云梦》就是最好的例证之一。《九云梦》具有重要的文学史价值,对此后朝鲜小说的发展影响也较大。 小说《九云梦》所受佛教影响甚大,故事描述了自西域天竺国入中国的高僧六观大师的弟子性真,梦见自己谪降人间,投生为唐朝淮南道秀州县杨处士之子杨少游,与八个女子恋爱结合。八个女子则是同样“梦与人世”的原为南岳卫真君娘娘的侍女。八仙女和性真邂逅于石桥之上,互相戏谑,暗生情慷,犯了佛家戒律,先后投胎转世。杨少游与八位女子从相识定情到结合,故事互不雷同,情节曲折,妙趣横生,富有浪漫色彩。杨少游满腹才情,年轻有为,平步青云,飞黄腾达,成就巨大的功名事业,和八女子过着和睦幸福的贵族生活。 1922年,《九云梦》英译本在英国出版,译者为加拿大籍传教士奇—(1863-1937)。奇一曾经生活在韩国三十多年,期间编写了韩国历史上的第一本韩英词典,参与了韩文《圣经》的编写。《九云梦》的英译也是在这个时期完成,可惜我们无法得知英译本的母本具体是韩文本还是汉文本。 《九云梦》有韩文本与汉文本并行于世,至于原典考证至今未果,因此添加了此研究难度。关于《九云梦》原典学界有三种学说:第一种是以韩文本为原典、第二种是以汉文本为原典、第三种是《九云梦》是韩汉双语创作的。是故,关于奇一的英译本的底本也并存三种学说:韩文本说、汉文本说以及韩文本和汉文本同为母本说等等。 本论文将翻译学、接受美学、语言学理论为研究方法,以《九云梦》中韩英三种文本为研究对象,试图韩汉、韩英、汉英文本的交叉比较,从文本角度进行奇一的英译本的底本探析,并得出以汉文本为其底本的结论。 翻译是不同文化交流、会通与融合的关键。文学翻译活动以文本为载体,作家与读者之间进行审美经验的交流,母本、译者、译本三者是相互影响的辩证统一体,缺一不可。
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I312
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I312
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 严杰;;《十抄诗》中唐代佚诗录文之辨误[J];古典文献研究;2004年00期
2 陈传坤;;论《红楼梦》春草堂藏本之底本[J];文化学刊;2011年04期
3 陈传坤;;论《红楼梦》春草堂藏本之底本——与夏薇《〈红楼梦〉春草堂藏本》一文商榷[J];辽东学院学报(社会科学版);2011年04期
4 左鹏;;《全元文》赵孟,
本文编号:2636188
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2636188.html