当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

金亿汉诗翻译研究

发布时间:2020-04-29 06:08
【摘要】: 金亿在韩国近代文学史上占有重要的地位。他毕生精力都用在了文学活动上,他的文学活动过程可分成前后两个阶段,初期主要是对西方诗歌的翻译介绍,同时在这一过程中形成自己的翻译诗论和创作诗论;后来他的文学活动发生明显转向,致力于东方诗歌汉诗的翻译和创作,这期间也取得了很多翻译和创作成果,在他的文学活动中占有很大比重。前后两个阶段虽然具有非常不同的活动内容,却同样取得了十分卓越丰富的文学成果。 金亿在韩国近代文学史上的地位和作用如此重要,所以对他的研究也非常多。但是从以前研究的内容上,可以看出这些研究大多只是集中在他的前期文学活动上,对他的前期文学活动进行肯定的评价:而对他后期的汉诗翻译和创作活动的论述就很少,即使有也只是局限在对其进行消极的评价上。但是金亿后期的汉诗翻译活动也是具有重要的意义的。 本论文主要着眼于对金亿后期的汉诗翻译活动的考察和研究,以此来补充和完善韩国文学史上对这一方面研究的不足。本文首先探讨和归纳金亿的翻译理论的形成过程和主要内容,然后分析他后期文学活动转向的原因,重点分析他的汉诗翻译特色,最后对其后期汉诗翻译活动作出肯定性评价。 金亿的翻译理论是伴随着对西欧诗的翻译形成的。他提倡的翻译不可能论,翻译再创作论,意译等理论都是受了西方文学翻译家理论的影响的,通过和本雅明等西方著名翻译理论家的翻译观点的比较,可以看出金亿的理论和他们的理论之间的密切联系。另外,通过对金亿的前后期文学活动转向原因的探讨可以看出金亿一生从事文学活动的最终目的只有一个,并且从来没有改变过,那就是追求探索韩国民族自己独立的诗歌形式。阐明了这一最终目的之后,也就能理解金亿汉诗翻译活动的全部意义了。他的汉诗翻译活动不是单纯的翻译活动,而是作为一种探索手段,用于探索本民族独立的诗歌形式上。金亿的汉诗翻译活动是在早期形成的翻译理论的指导下,怀着寻求民族诗形的目的而进行的,因此具有反映作家个人文学观的独特性,比如音乐律格性,反复修改反复探索性,翻译诗大多具有女性情感的婉转细腻等,这些都是作家本人文学观和翻译活动意图的体现。 金亿毕生文学活动的展开都为了寻求自己民族的诗形而努力,而最终也通过后期的汉诗翻译活动探求到了格调诗形。从这一成果来看,他后期的这些汉诗翻译活动具有重要的意义,是值得肯定的。
【学位授予单位】:山东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I312;H55

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 章含之;;美国翻译给我们上了一堂文化课[J];基础教育;2007年12期

2 郑燕虹;;风筝之线——评王红公、钟玲翻译的李清照诗词[J];外语学刊;2011年03期

3 高晖;;《红楼梦》第二十八回双译本对比分析[J];青年文学家;2011年10期

4 朱谷强;;视界融合下的禅诗英译:以寒山译诗为例[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2011年02期

5 赵宁;;高职英语教学中的翻译与文化[J];太原城市职业技术学院学报;2011年05期

6 牟磊;;计算机专业英语翻译特点浅析[J];华章;2011年14期

7 王蕾;黄睿;李俊婕;;从英汉语言特点看公示语翻译[J];河北工程大学学报(社会科学版);2011年02期

8 孙飞红;顾飞荣;;林译《孙子兵法》中反义关系的翻译[J];海外英语;2011年07期

9 韦新建;;中西恭维语对比与翻译[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期

10 逄锦凤;;视界融合在《功夫熊猫》中的再现[J];长江大学学报(社会科学版);2011年06期

相关会议论文 前10条

1 孟晋;;我对翻译理论和翻译实践相结合的一些认识和体会[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

2 陈建军;;从人工翻译到协同翻译[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

3 陈中强;;提高查词和判别效率 提高翻译速度和质量[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

4 彭蓉;;哪里去找又快又好的翻译?——翻译速度,翻译人才职业化面临的新问题[A];中国翻译人才职业发展——2009中国翻译职业交流大会论文集[C];2009年

5 韦忠和;;网络和翻译社区的建设[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

6 Joe Zhai;;乘风破浪正当时 本土翻译公司生存和发展的几点思考[A];2010年中国翻译职业交流大会论文集[C];2010年

7 甘柳青;;翻译的研究[A];贵州省翻译工作者协会2009年会暨学术研讨会论文汇编[C];2009年

8 董敏;;翻译管理人才[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

9 ;黑龙江省翻译协会[A];黑龙江省社科工作经验交流会材料汇编[C];2010年

10 余祥明;;逻辑推理在翻译中的应用[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 王晴佳;“亲爱的”翻译是懒惰的翻译[N];中华读书报;2009年

2 本报记者 柳霞;《五经》研究和翻译首先应从字义入手[N];光明日报;2009年

3 国际译联副主席 中国翻译协会副会长 黄友义;翻译是桥梁也可能是屏障[N];人民日报;2009年

4 记者 朱侠;高度重视翻译提高外宣能力[N];中国新闻出版报;2009年

5 本报记者 文敏;做一个优秀的翻译很难也很有趣[N];浙江日报;2009年

6 本报记者 李舫 任姗姗 博主 李辉 (传记作家 《杨宪益与戴乃迭》作者);他几乎“翻译了整个中国”[N];人民日报;2009年

7 黄美茹;翻译市场每年以100亿元左右的速度增长[N];就业时报;2009年

8 记者 蒋国华;300部译著亮相全省翻译作品展[N];黑龙江日报;2009年

9 记者 周波;我市设立翻译特色人才基地[N];成都日报;2010年

10 本报记者 马媛媛;榆林市翻译中心成立[N];榆林日报;2010年

相关博士学位论文 前10条

1 聂馥玲;晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D];内蒙古师范大学;2010年

2 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

3 朱琳;译者为中心的多学科性翻译理论建构[D];南开大学;2010年

4 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

5 屈平;翻译还原:海德格尔现象学下的翻译理论[D];河南大学;2010年

6 李志梅;报人作家陈景韩及其小说研究[D];华东师范大学;2005年

7 徐莉娜;翻译中句子结构转换研究[D];上海外国语大学;2010年

8 奥其尔(Gongor Eldev-Ochir);蒙汉语颜色词之国俗语义对比研究[D];上海外国语大学;2007年

9 苏畅;俄苏翻译文学与中国现代文学[D];吉林大学;2009年

10 曹莹;傅雷文艺批评研究[D];华东师范大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 王凤玲;金亿汉诗翻译研究[D];山东大学;2010年

2 王薇;改写理论视角下清末民初《福尔摩斯探案全集》的翻译及其对《霍桑探案集》创作的影响[D];四川外语学院;2010年

3 施秋蕾;衔接与翻译[D];华东师范大学;2010年

4 张晓春;接受理论视野下的企业简介翻译[D];中北大学;2010年

5 唐海蓉;从功能主义理论视角看翻译硕士专业学位MTI笔译教材的编写[D];上海外国语大学;2010年

6 宋岳;二十世纪初中国的赞美诗翻译[D];山东大学;2010年

7 陈方方;格式塔美学观照下的戏剧翻译[D];合肥工业大学;2010年

8 刘叶琳;评价理论在童话翻译中的应用[D];南华大学;2010年

9 徐鹏;从《柳林风声》看童话翻译中的儿童本位原则[D];中国石油大学;2010年

10 李卫霞;王蒙对约翰·契弗小说《自我矫治》的翻译与“季节系列”小说创作:接受与创新[D];四川外语学院;2011年



本文编号:2644299

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2644299.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户861e7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com