当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

《吉姆爷》陌生化语言特色的翻译研究

发布时间:2020-11-17 02:08
   《吉姆爷》(Lord Jim)是著名英国籍波兰作家康拉德的代表作之一。这部小说通过写作技巧和文体革新,打破了当时小说创作的旧格局,被视为英国小说史上的一座丰碑。《吉姆爷》在国内译介历史长,译本多,但《吉姆爷》的翻译研究却不多见,对其语言特色进行翻译研究的论文也相对较少。《吉姆爷》较为突出的语言特色在于其陌生化技巧:将语言已经熟悉的形式进行变形,延长感知过程,从而使读者对司空见惯的语言获得新的感受,重新唤起人们对语言本身的注意。康拉德的语言总是给人以出乎意料、惊奇、“陌生”的感觉,对其陌生化语言特色的分析,有助于加深对其作品的认识。在《吉姆爷》中,陌生化这一特征体现在词汇、句法、语篇三个方面。对译者而言,如何看待和处理原作中的陌生化手法决定了译作的成败与否。因此,本文从词汇、句法、语篇三个层面讨论《吉姆爷》的陌生化语言特色如何在翻译中再现。 全文分为三章。第一章探讨词汇陌生化在翻译中的再现。文中将这一现象归纳为三类:词汇隐喻、名词化和语言杂合。第一类词汇隐喻是指具有康拉德特色的情感体会和语言表达的方式,康拉德式的隐喻往往刻意模糊表层意义与深层意义之间的关系,加大了作品的密度和可感性。第二类名词化是指康拉德利用名词表达一般不是名词表达的意义,以增加词汇密度,增添信息量,造成正式、抽象或模糊、不确定的语义效果。第三类语言杂合是指康拉德在小说中夹杂一定数量的其他外语成分,涉及语种较多,出现频繁,形式多样,且均不加注释。这种语言杂合可以增加作品的真实感,帮助刻画人物,同时增加阅读难度,延长读者感受时间,营造陌生化效果。第二章关注句法陌生化的文体意义及其在翻译中的再现。偏离常规的句法形态可以更多地吸引读者的注意,使读者体会思考句子的深层含义。第二章从标记性主位和句子成分失衡两个方面探讨如何在翻译时再现原文在句法层面突出的陌生化效果。第三章聚焦篇章层面陌生化效果的翻译。本文所说的篇章层面陌生化手段是指康拉德在更大层面上的材料组织手段所产生的特殊效果。康拉德善于在严肃悲观的主题中掺杂幽默喜剧的一面,使小说产生喜剧反讽的效果。叙述视角的频繁转换使小说成为一个复杂的矛盾体,给读者极大的空白,迫使读者自己去思考事实的真相,做出自己的评价和判断。此外,每当人物做出重要抉择或发生重要事件时,康拉德就会花大量的笔墨精细地渲染和描述记忆、意象、人物、甚至细节,这些细部呈现使小说情节进展得非常缓慢,时间仿佛凝固起来。第三章即从上述三个角度探讨这些篇章层面的陌生化语言特色如何在翻译中再现。 在文本分析的过程中,本文总结了一些与再现康拉德的陌生化语言特色有关的翻译技巧。对于词汇层面的陌生化效果,译者需要认知原文中特殊的语词配置、词性选择和外语成分的杂合,根据整部小说的象征系统、小说主题、以及作者的语言特色分析其文体效果,然后尽量采用汉语中对应的修辞方式及词性进行翻译,保持翻译策略的一致性,注意保留原文的陌生化效果。对于句法层面上的陌生化效果,译者可以借助破折号、括号等补偿手段,保留具有特殊文体意义的主位成分和原句序列特征。对于篇章的陌生化效果,译者首先要准确把握原文反常的语篇效果,分析产生这些效果的各种语言手段,然后在翻译中注意避免破坏原文的语篇特征,以求最大限度地传译。
【学位单位】:华东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2010
【中图分类】:I561.074
【文章目录】:
论文摘要
ABSTRACT
引言
第一章 《吉姆爷》词汇陌生化在翻译中的再现
    第一节 词汇隐喻在翻译中的再现
    第二节 名词化在翻译中的再现
    第三节 语言杂合在翻译中的再现
第二章 《吉姆爷》句法陌生化在翻译中的再现
    第一节 标记性主位在翻译中的再现
    第二节 句子成分失衡在翻译中的再现
第三章 《吉姆爷》篇章组织陌生化在翻译中的再现
    第一节 反讽喜剧效果在翻译中的再现
    第二节 叙事视角转换在翻译中的再现
    第三节 时间凝固在翻译中的再现
结语
注释
参考文献
后记

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨向荣;陌生化[J];外国文学;2005年01期

2 容新芳;李晓宁;;吉姆爷——伟大的艺术代码——论《圣经》对《吉姆爷》中吉姆的形象影响[J];四川外语学院学报;2006年01期

3 孙艺风;二元分离与聚合——论《吉姆爷》的叙述结构[J];山西大学学报(哲学社会科学版);1999年02期

4 王晓兰,王松林;康拉德在中国:回顾与展望[J];外国文学研究;2004年05期

5 姜礼福;石云龙;;康拉德小说的音乐性[J];外国文学研究;2007年03期

6 王松林;熊卉;;“语言是现实的大敌”——论康拉德的语言观与现实观[J];外国文学研究;2009年06期

7 李珂;;由《吉姆爷》中译本看小说翻译叙述视角的传译[J];文学教育(上);2009年01期

8 宁一中;康拉德对世界作家的影响[J];外语与外语教学;2004年11期

9 王东风;变异还是差异——文学翻译中文体转换失误分析[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年01期

10 胡强;;康拉德研究在中国[J];湘潭大学学报(哲学社会科学版);2008年01期



本文编号:2886953

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2886953.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户38bf6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com