当前位置:主页 > 文艺论文 > 英美文学论文 >

在多维视角下研究詹·马·巴里的小说《彼得·潘》的中译

发布时间:2021-01-09 23:56
  小说《彼得·潘》(又名《彼得与温迪》)于1911年出版,是苏格兰剧作家、小说家詹·马·巴里最成功的作品。近一个世纪以来,经过不断翻译、改编和续写,“彼得·潘”已经演变成包括舞台剧、音乐剧、小说、漫画、雕塑、电影、卡通片、广播电视节目、纪录片等等多种艺术形式在内的世界性文化符号。《彼得·潘》的第一本中译本发表于1929年。到目前为止,直接讨论该小说中译的论文只有三篇,而且都着重于个别译本的批评,没有对小说中译的整体情况进行全面系统的总结。《彼得·潘》一共有多少中译本?哪些译本比较重要?该小说的中译经过了怎样的发展过程?本次研究力图回答这些问题。首先,本文详细调查了国内外关于原著及其翻译的研究成果。总的来看,对原著的看法存在很大分歧,褒贬不一;国内的研究虽然不乏贡献与创造性,但在数量和质量上落后于西方;西方的研究比较充分、方法多样,但也有主观、片面的缺点。受到于连江博士的“多维视角下的文学翻译批评”中的“全景”视角的启发,本文从时代背景、作者生平和文学技巧三个方面重新评估了原著的艺术特色和思想价值。为进一步正确认识原著做出了努力,也为研究该小说的中译做好了准备。然后,本文调查了我国八十年以... 

【文章来源】:西南石油大学四川省

【文章页数】:81 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract(Chinese)
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Existing Researches
    1.1 Researches on the Original
        1.1.1 Researches in China
        1.1.2 Researches in the West
    1.2 Researches on the Chinese Translation of the Original
Chapter Two Multidimensional Literary Translation Criticism
    2.1 Theoretical Foundations
    2.2 Theoretical Framework
    2.3 Contributions
Chapter Three Multidimensional Analysis of the Original
    3.1 General Account
    3.2 Multidimensional Analysis
        3.2.1 Historical and Social Perspective
        3.2.2 Biographical Perspective
        3.2.3 Literary Technical Perspective
    3.3 Reevaluation of the Original
        3.3.1.Theme of the Original
        3.3.2.Significance of the Original
Chapter Four Multidimensional Analysis of the Chinese Versions
    4.1 Objects of the Analysis: the three Chinese Versions
        4.1.1 Identification of the Chinese Versions
        4.1.2 Introduction of the three Versions
    4.2 Analysis from the Macro Perspective
        4.2.1 Society and Politics
        4.2.2 Ideology
        4.2.3 Cultural Orientations
    4.3 Analysis from the Intermediate Perspective
        4.3.1 Identities of Translators
        4.3.2 Translation Objectives
        4.3.3 Translation Philosophies
        4.3.4 Translation Strategies
        4.3.5 Intended Readers in Translators' Mind
    4.4 Analysis from the Micro Perspective
        4.4.1 Simile and Metaphor
        4.4.2 Satire
        4.4.3 Mistranslation
    4.5 Result of the Analysis:Evolution of the Chinese Translation of Peter Pan
Conclusion
Acknowledgements
Bibliographies
Appendix



本文编号:2967649

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/2967649.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8e96f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com