尤金·奥尼尔的译介与中国戏剧的现代化
发布时间:2021-04-14 08:44
尤金·奥尼尔的剧作在20世纪初期被翻译到中国,并在20世纪30年代和80年代掀起了两次译介高潮。本文共三章,试图从译介学角度出发,探讨奥尼尔在20世纪上半期的译介与中国戏剧现代化的关系。首先,20世纪20年代是奥尼尔在中国译介的前奏期。西方悠久的戏剧文化传统和斯特林堡、弗洛伊德、荣格、尼采等现代派大师的思想是培养奥尼尔创作的沃土。同时,奥尼尔又谙熟东方哲学的智慧,受到中国传统文化的影响。基于建设中国现代话剧的需要,五四新文化运动的先驱者们普遍注意到把奥尼尔推上美国剧坛的“小剧场”运动。在此影响下,中国戏剧界成功发起了与其类似的“爱美剧”运动,掀开了中国现代话剧建设的新篇章。但由于奥尼尔还是一位发展中的艺术家,这一时期对他的译介仅仅停留在介绍而非翻译的层面。其次,20世纪30年代是奥尼尔在中国译介的高潮期。美国的小剧场运动、中美相似的时代背景、奥尼尔漂泊的身世和早期现实主义题材作品的创作等都引起了中国译者和读者强烈的心理共鸣,为奥尼尔在中国的译介奠定了基础,从而迎来了他在中国译介的第一个高潮。30年代奥尼尔的热译对我国话剧的理论构建、艺术表现形式、舞台建设等方面有很好的启示作用。我们还通...
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 奥尼尔在中国译介的前奏(20世纪20年代)
第一节 中西文化碰撞中的奥尼尔
第二节 奥尼尔的译介与中国的"爱美剧"运动
第二章 奥尼尔在中国译介的高潮(20世纪30年代)
第一节 历史与文化的共同选择——中国对奥尼尔的接受
第二节 奥尼尔的译介与中国戏剧的现代化
第三节 回味无穷的奥尼尔译作
第三章 奥尼尔在中国译介的停滞(20世纪40年代)
第一节 时代与政治的祭品
第二节 停滞不等于消失
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论当前文学创作中的“写作”现象[J]. 熊辉. 当代文坛. 2005(02)
[2]奥尼尔在中国[J]. 龙文佩. 复旦学报(社会科学版). 1988(04)
[3]和剧作家们谈读书和写作——在中青年话剧作者读书会上的讲话[J]. 曹禺. 剧本. 1982(10)
本文编号:3137030
【文章来源】:西南大学重庆市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:41 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
绪论
第一章 奥尼尔在中国译介的前奏(20世纪20年代)
第一节 中西文化碰撞中的奥尼尔
第二节 奥尼尔的译介与中国的"爱美剧"运动
第二章 奥尼尔在中国译介的高潮(20世纪30年代)
第一节 历史与文化的共同选择——中国对奥尼尔的接受
第二节 奥尼尔的译介与中国戏剧的现代化
第三节 回味无穷的奥尼尔译作
第三章 奥尼尔在中国译介的停滞(20世纪40年代)
第一节 时代与政治的祭品
第二节 停滞不等于消失
结语
参考文献
致谢
攻读学位期间发表的论文
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论当前文学创作中的“写作”现象[J]. 熊辉. 当代文坛. 2005(02)
[2]奥尼尔在中国[J]. 龙文佩. 复旦学报(社会科学版). 1988(04)
[3]和剧作家们谈读书和写作——在中青年话剧作者读书会上的讲话[J]. 曹禺. 剧本. 1982(10)
本文编号:3137030
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3137030.html