《查泰莱夫人的情人》在中国的译介研究
发布时间:2021-08-19 00:20
在上世纪的欧美文坛上,最令人震惊、最惹人争议的小说莫过于劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》了。长期以来,这部小说因涉及大量裸露的性描写而被视为“淫书”遭到查禁,曾经在英国、美国、日本等国家还因为“有伤风化”引发过一场场官司。但正如王佐良先生在他的《英国文学史记》里谈到的那样:“一部文学作品从来不是一个孤零零的密封世界;它需要众多读者的关心与阅读,众多读者的观摩与仿效,众多批评者的评头论足和相互争论,才会以其题材和艺术不断丰富人类的精神生活,才会获得‘不朽’,否则它只会变成文学博物馆里的木乃伊”。事实的确如此,历经时间的洗礼和实践的检验之后,《查泰莱夫人的情人》最终完成了经典化过程,并为世界读者所接受。同样,此书自上世纪20年代末传到我国后的遭遇也一波三折。那么,本文主要从译介的角度,分三个部分对其在我国的接受过程进行梳理和概括,同时总结提炼出不同译介阶段的特点,然后重点挖掘分析译介背后潜藏的社会、文化、文本、译者、读者等因素。第一部分是初步萌芽期(1928年——1949年),重在分析社会文化背景;第二部分是全面冰冻期(1949年——1976年),重在分析意识形态状况;第三部分是渐进流行期(1...
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
1 绪论
1.1 问题的提出及研究意义
1.1.1 问题的提出
1.1.2 研究的意义
1.2 国内研究现状
1.3 所运用的理论
1.4 研究思路和目的
2 《查泰莱夫人的情人》的译介研究
2.1 初步萌芽期(1928年-1949年)
2.1.1 译介概况及特点
2.1.2 译介原因分析
2.2 全面冰冻期(1949年-1976年)
2.2.1 译介概况及特点
2.2.2 意识形态原因分析
2.3 渐进流行期(1976年至今)
2.3.1 译介概况及特点
2.3.2 译介原因分析
3 结语
参考文献
附录:攻读硕士学位期间发表的论文目录、科研情况
致谢
本文编号:3350903
【文章来源】:重庆师范大学重庆市
【文章页数】:38 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
英文摘要
1 绪论
1.1 问题的提出及研究意义
1.1.1 问题的提出
1.1.2 研究的意义
1.2 国内研究现状
1.3 所运用的理论
1.4 研究思路和目的
2 《查泰莱夫人的情人》的译介研究
2.1 初步萌芽期(1928年-1949年)
2.1.1 译介概况及特点
2.1.2 译介原因分析
2.2 全面冰冻期(1949年-1976年)
2.2.1 译介概况及特点
2.2.2 意识形态原因分析
2.3 渐进流行期(1976年至今)
2.3.1 译介概况及特点
2.3.2 译介原因分析
3 结语
参考文献
附录:攻读硕士学位期间发表的论文目录、科研情况
致谢
本文编号:3350903
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/3350903.html