跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
发布时间:2017-09-20 03:06
本文关键词:跨越疆界的求索:《时务报》和哈葛德小说She
更多相关文章: 哈葛德 She 《时务报》 《长生术》 话语意义
【摘要】:英国通俗作家哈葛德以独特的小说话语,建构了19世纪西方现代思想意识和世界观念秩序。首先将哈氏小说译入中国的是晚清驻英参赞曾广铨,其译介的哈氏小说She以《长生术》为书名,连载于改良派创办的《时务报》上。哈氏原著She以"他者"和"自我"二元对立的话语,呈示了19世纪殖民主义语境下,世界种族文明对立、男女权势对立和观念秩序重建的话语指向。在晚清民族危亡之际,《时务报》编译西文的真正动因在于借洋人之文言维新变法。因此,从话语意义来看,小说《长生术》在政论性刊物《时务报》上的刊载有其历史的必然性。
【作者单位】: 福州大学外国语学院;
【关键词】: 哈葛德 She 《时务报》 《长生术》 话语意义
【基金】:2013年国家社科项目“哈葛德小说在晚清:话语意义和西方认知”【项目批号:2013BWW010】的阶段性成果
【分类号】:I561.074
【正文快照】: 19世纪英国通俗小说家哈葛德(Henry Rider Haggard,1856-1925)是晚清译介最多的域外作家之一(陈平原52),哈氏著有57部小说,以冒险、爱情、鬼怪为主要题材。晚清译介的哈氏作品有34种,含37种不同译本,1周树人和周作人兄弟、包天笑、周^司椤⒅芄痼系热司虢楣献髌贰,
本文编号:885514
本文链接:https://www.wllwen.com/yingmeiwenxuelunwen/885514.html