当前位置:主页 > 社科论文 > 哲学论文 >

中国传统哲学典籍英译范式初论.pdf 全文免费在线阅读

发布时间:2016-11-19 10:19

  本文关键词:中国传统哲学典籍英译范式初论,由笔耕文化传播整理发布。


文档介绍:
T f \ n 丨难漏* “2 0 1 4 年第3 期中国传统哲学典籍英译范式初论郭尚兴河南大学摘要:纵观中国哲学典籍现存的国内外译文文本范式,粗略地划分,可以分为两类: 以文本为中心和相关性翻译。本文通过分析中国传统哲学典籍在中国文化中的历史地位和功能, 译文在构建世界文化多元化、提高中国文化软实力的作用, 认为中国传统哲学典籍的英译应遵循“以文本为中心”的范式。关键词: 中国传统哲学典籍英译; 以文本为中心的翻译范式;相关性翻译范式中图分类号:H 0 5 9文献标识码: A 文章编号: 1 0 0 0-8 7 3 X ( 2 0 1 4 )0 3-0 0 3 0- 0 61 ?弓 1 胃里所谓“相关性”翻译范式, 是指翻译活动超越对本文所谓的“范式”, 是从宏观的角度, 以传达文本本义的兴趣, 转向关注一个文本可能产生的意原文本意义的忠实度为衡量基准, 而不是以所使用义范围。“相关性”范式不完全把作者的意图和价值的翻译方法, 例如直译、意译, 形似、神似等进行界观放在文本结构的中心位置, 不完全关注文本固有定。因为这些所谓“对立”的方法或策略, 并不是内容和内部的文本特质, 而是把翻译重心置于文本影响忠实度的关键, 甚至没有多大影响。纵观中外与当下社会和日常生活之间相关的切入点上, 以服翻译史, 几千年... 内容来自转载请标明出处.


  本文关键词:中国传统哲学典籍英译范式初论,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:182415

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/zhexuezongjiaolunwen/182415.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户eec8b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com