《中华人民共和国公司法》中国投资指南网站英译本的启示
发布时间:2021-03-05 01:23
随着经济全球化的到来和中国加入世界贸易组织,我国同世界各国间的在政治、文化、经济、法律等诸方面进行更全面更深入的交流与合作。随着中外法律交流日益频繁,一方面我们需要借鉴国外的立法经验和立法技术,另一方面我们也需要向世界介绍我国的立法建设状况,以期在多方位的同国际接轨,进一步促进我国的民主法制建设和市场经济的发展,因此法律文本的翻译愈显重要。《公司法》的英译本不仅有助于树立我国法律的国际形象,而且有助于国外投资者了解和熟悉我国的市场经济体制和现代企业制度,以及实行公司制的法律依据和法律保障;有助于规范外国公司的分支机构的组织行为,保护其合法权益。因此,《公司法》的英译本不仅具有学术意义,而且有利于吸引外资,加强对外经济合作。赖斯提出,文本类型会影响译者翻译策略的选择,本论文在赖斯的文本类型分类指导下,通过对《中华人民共和国公司法》英译本的分析,分析的英译本的功能特征,指出法律文本属于信息类文本,忠于原文是法律翻译的首要原则。本论文选择中华人民共和国商务部外商投资网站(见http://www.fdi.gov.cn/pub/FDIEN/Laws/lawe
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
The Research Background
The Objective of the Research
The Overall Structure of the Thesis
Chapter 1 Translation Features of Company Law of the People's Republic of China on the Invest in China Website
1.1 Background of the Translation of CLPRC
1.1.1 Issue of Chinese Version of Gong Si Fa
1.1.2 Different Translations of CLPRC
1.1.3 Importance of the C-E Translation of CLPRC
1.2 Linguistic Features in Translation
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Syntactic Features
1.3 Stylistic Features in Translation
1.3.1 Formal Style
1.3.2 Epistolary Patterns
1.3.3 Unavoidable Redundancy
1.4 Principles in Translation
1.4.1 Source-Text-Focused
1.4.2 Target-Style-Oriented
1.5 Existing Problems
1.5.1 Lexical Problems
1.5.2 Syntactic Problems
1.6 Causes of the Problems
1.6.1 Translator's Lack of Legal Knowledge
1.6.2 Translator's Lack of Linguistic Proficiency
1.6.3 Translator's Unawareness of Functions of Legal Document
1.6.4 Translator's Poor Skills
Chapter 2 Functional Features of Legal Document in Translation
2.1 Functions of Legal Document
2.1.1 Text Typology
2.1.2 Text Type of Legal Documents
2.2 Functional Features in Legal Document Translation
2.2.1 Informative plus Expressive
2.2.2 A Given Purpose
2.2.3 Specific Translation Brief
Chapter 3 Principles and Methods for Translation of Legal Document
3.1 Principles Suggested for Legal Document Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Formality
3.1.3 Consistency
3.2 Strategy and Methods
3.2.1 Foreignization Orientation
3.2.2 Literal plus Free Translation
3.3 Applicable techniques
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Subordination
3.3.4 Imitation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析法律英语翻译中的归化与异化[J]. 余丹丹. 湖北广播电视大学学报. 2008(04)
[2]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[3]美国法律新词试译[J]. 朱定初. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]论法律翻译[D]. 吴华荔.福建师范大学 2003
本文编号:3064311
【文章来源】:中南大学湖南省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:118 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
The Research Background
The Objective of the Research
The Overall Structure of the Thesis
Chapter 1 Translation Features of Company Law of the People's Republic of China on the Invest in China Website
1.1 Background of the Translation of CLPRC
1.1.1 Issue of Chinese Version of Gong Si Fa
1.1.2 Different Translations of CLPRC
1.1.3 Importance of the C-E Translation of CLPRC
1.2 Linguistic Features in Translation
1.2.1 Lexical Features
1.2.2 Syntactic Features
1.3 Stylistic Features in Translation
1.3.1 Formal Style
1.3.2 Epistolary Patterns
1.3.3 Unavoidable Redundancy
1.4 Principles in Translation
1.4.1 Source-Text-Focused
1.4.2 Target-Style-Oriented
1.5 Existing Problems
1.5.1 Lexical Problems
1.5.2 Syntactic Problems
1.6 Causes of the Problems
1.6.1 Translator's Lack of Legal Knowledge
1.6.2 Translator's Lack of Linguistic Proficiency
1.6.3 Translator's Unawareness of Functions of Legal Document
1.6.4 Translator's Poor Skills
Chapter 2 Functional Features of Legal Document in Translation
2.1 Functions of Legal Document
2.1.1 Text Typology
2.1.2 Text Type of Legal Documents
2.2 Functional Features in Legal Document Translation
2.2.1 Informative plus Expressive
2.2.2 A Given Purpose
2.2.3 Specific Translation Brief
Chapter 3 Principles and Methods for Translation of Legal Document
3.1 Principles Suggested for Legal Document Translation
3.1.1 Accuracy
3.1.2 Formality
3.1.3 Consistency
3.2 Strategy and Methods
3.2.1 Foreignization Orientation
3.2.2 Literal plus Free Translation
3.3 Applicable techniques
3.3.1 Amplification
3.3.2 Omission
3.3.3 Subordination
3.3.4 Imitation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
攻读学位期间主要的研究成果目录
【参考文献】:
期刊论文
[1]浅析法律英语翻译中的归化与异化[J]. 余丹丹. 湖北广播电视大学学报. 2008(04)
[2]文本类型与法律文本[J]. 张新红. 现代外语. 2001(02)
[3]美国法律新词试译[J]. 朱定初. 中国翻译. 2000(04)
硕士论文
[1]论法律翻译[D]. 吴华荔.福建师范大学 2003
本文编号:3064311
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/3064311.html