译名同一律原则在内地、香港两地法律翻译中的运用情况对比研究
本文关键词:译名同一律原则在内地、香港两地法律翻译中的运用情况对比研究
更多相关文章: 法律术语翻译 译名同一律 平行文本 对比研究
【摘要】:法律翻译要求准确性和严谨性,法律术语翻译是法律翻译的重中之重,提倡译名同一律原则,即翻译中具有相同意义的概念其表述应前后一致,避免因词语替换引起歧义。以《中华人民共和国公司法》(2005年修订版)、香港《婚姻条例》和《婚姻诉讼条例》中英对照平行文本为语料,选取其中的相关专业术语和法律专业术语,对比统计译名同一律原则在中国内地和中国香港的遵循情况。结果表明,中国内地相关专业术语的翻译基本遵循了同一律原则,法律专业术语则严重违背了同一律原则;中国香港地区无论是相关专业术语,还是法律专业术语,其翻译均很好地遵循了同一律原则。
【作者单位】: 西南政法大学;
【关键词】: 法律术语翻译 译名同一律 平行文本 对比研究
【分类号】:H315.9
【正文快照】: 法律语言的翻译在很大程度上是法律术语的翻译。法律术语翻译是法律翻译中不可缺少的成分,其翻译质量会影响法律文本的质量。美国法律起草之父Dickerson ( 1986) 认为—“法律起草最重要的原则就是“表达一致”,即“称职的法律起草人必须保证,在重复使用同一个词或术语时必须
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 宋雷;;法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解[J];四川外语学院学报;2006年01期
2 华莹;;论法律翻译中译者的创造性(英文)[J];上海电机学院学报;2006年01期
3 张长明;;影响法律翻译准确性的几个重要因素[J];茂名学院学报;2006年02期
4 高战荣;;论法律翻译的等效性[J];科技信息(科学教研);2007年30期
5 魏海波;;法律翻译可读性与翻译策略[J];宜宾学院学报;2007年10期
6 黄燕红;;浅谈法律翻译的原则——对《美国版权法》译本的一些思考[J];科技信息(学术研究);2008年34期
7 余菁;闫舒瑶;;英汉法律翻译中的异化[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2009年01期
8 喻礼会;;论法律翻译中逻辑分析的不可缺性[J];科技资讯;2009年15期
9 张建辉;;浅析文化因素对英汉法律翻译的影响[J];成功(教育);2009年06期
10 赖佩芳;;近七年(2002-2008)法律翻译研究硕士学位论文述评[J];湖北第二师范学院学报;2010年01期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 刘霞;;法律符号翻译的现状及对策[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
,本文编号:923016
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/gongsifalunwen/923016.html