《合同法》模糊词语的英译研究
本文关键词: 《合同法》 模糊词语 英译 翻译策略 出处:《外语学刊》2012年01期 论文类型:期刊论文
【摘要】:模糊性是法律语言的基本特征之一,也是法律文本翻译时不可忽视的重要方面。在翻译《中华人民共和国合同法》时,译者需要对法律语言的模糊性有正确认识,有效发挥译者主体性,对《合同法》中的模糊词语采用直译、意译、增译或删减等翻译策略,力求译语文本与源语文本具有同样的法律规范强度,从而最大限度地体现文本的法律内涵。
[Abstract]:Fuzziness is one of the basic features of legal language, and it is also an important aspect in the translation of legal texts. In translating contract Law of the people's Republic of China, translators need to have a correct understanding of the fuzziness of legal language. To give full play to the translator's subjectivity, the translation strategies of literal translation, free translation, addition or deletion of vague words in contract Law are adopted in order to achieve the same legal and normative intensity in the translation of the Chinese text and the source text. In order to maximize the legal connotation of the text.
【作者单位】: 安徽工业大学;
【基金】:安徽省教育厅人文社会科学研究项目“模糊语言学视域下的《中华人民共和国合同法》翻译研究”(2011sk129)的阶段性成果
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 熊德米;;模糊性法律语言翻译的特殊要求[J];外语学刊;2008年06期
2 董宗杰;俄语中的模糊语言现象[J];外语学刊(黑龙江大学学报);1993年01期
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 胡健;试论模糊语义的特征[J];安徽大学学报;2001年06期
2 李萍,郑树棠;中英模糊限制语语用功能探究[J];安徽大学学报;2005年01期
3 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期
4 褚雅芸;;《红楼梦》中模糊修辞的运用及两种英译比较[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年06期
5 张德岁;;“V+Num+是+Num”构式初探[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2011年02期
6 秦勃;;谈翻译中模糊对等的必要性[J];安徽广播电视大学学报;2006年01期
7 王葆华;同动式论略[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);1999年03期
8 孔令达,傅满义;儿童语言中副词的发展[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2004年05期
9 王永忠,潘安;汉语成语中数字模糊性的理解及其行文翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2002年01期
10 陈刚;及物性对等与汉诗英译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年03期
相关会议论文 前10条
1 朱国廷;;试论模糊学在高考作文判卷中的价值与应用[A];中国当代教育理论文献——第四届中国教育家大会成果汇编(上)[C];2007年
2 胡敏;;词义模糊与教学(英文)[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
3 黄菊;;法语广告语言中的模糊现象及其语用功能探析[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
4 胡伟丽;;从《红楼梦》译本看模糊翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
5 韩玉华;;从认知语言学的角度浅析香港人普通话中的词汇偏误问题[A];第三届全国普通话水平测试学术研讨会论文集[C];2007年
6 陈星;;介词短语“在+处所”结构的分布类型及其语义研究[A];江西省语言学会2008年年会论文集[C];2008年
7 李月菊;;The Communicative Functions of Fuzzy Terms in Business Writing[A];英语写作教学与研究的中国视角——第四届中国英语写作教学与研究国际研讨会论文集[C];2008年
8 夏远利;;法律语言中词语的模糊语义现象及其翻译原则[A];边缘法学论坛[C];2005年
9 王琛;;简析英语模糊语言的语用价值[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
10 项秀珍;;外交语篇中模糊限制语的人际意义——以外交部新闻发言人答记者问为例[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
相关博士学位论文 前10条
1 王春秀;现代俄语同义词研究[D];上海外国语大学;2010年
2 施佳胜;经典 阐释 翻译——《文心雕龙》英译研究[D];上海外国语大学;2010年
3 冯军;论外宣翻译中语义与风格的趋同及筛选机制[D];上海外国语大学;2010年
4 董正存;汉语全称量限表达研究[D];南开大学;2010年
5 祖生利;元代白话碑文研究[D];中国社会科学院研究生院;2000年
6 吴亚欣;语用含糊——汉语言语交际中的策略[D];广东外语外贸大学;2002年
7 姜玲;英汉隐喻句对比研究英汉隐喻句对比研究[D];河南大学;2003年
8 刘佐艳;语义的模糊性与民族文化[D];黑龙江大学;2003年
9 郑逢斌;关于计算机理解自然查询语言的研究[D];西南交通大学;2004年
10 解海江;汉语编码度研究[D];厦门大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 顾倩;现代汉语否定副词“不”“没(没有)”“别”的对比研究[D];辽宁师范大学;2010年
2 曹俊华;犯罪数额累计问题研究[D];华东政法大学;2010年
3 陈建林;基于语料库的国际英语学习者书面语中使用模糊限制语的对比研究[D];上海外国语大学;2010年
4 骆忠武;外交歧义:特点及翻译[D];上海外国语大学;2010年
5 刘慧宇;英语面试中模糊限制语的语用分析[D];辽宁师范大学;2010年
6 肖遥遥;中文手机短信语言模糊性的语用分析[D];长沙理工大学;2010年
7 房芳;标记性:《血色浪漫》中玩笑话语分析[D];长沙理工大学;2010年
8 江媛;二语习得论文英语摘要中遁言使用对比研究[D];长沙理工大学;2010年
9 汪玲玲;包含数目词的汉语四字格成语语义模糊性研究[D];湘潭大学;2010年
10 张雪丽;洪洞方言“X+人”式使感形容词研究[D];湘潭大学;2010年
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 夏荥;;王维诗歌英译研究述评[J];科技信息;2011年18期
2 张雯;朱华;;顺应论视角下的中国政府工作报告英译研究[J];考试周刊;2011年46期
3 郦青;胡雪英;;博物馆文物展品英译研究——以浙江省博物馆为例[J];中国科技翻译;2011年03期
4 胡晓萌;;归化和异化与《红楼梦》英译研究[J];考试周刊;2011年41期
5 魏晓冰;;莆田地方美食的英译研究[J];海外英语;2011年07期
6 焦艳;刘文娟;;《道德经》英译研究综述[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2011年04期
7 文军;郝淑杰;;国内《诗经》英译研究二十年[J];外国语言文学;2011年02期
8 文军;罗张;;国内《水浒传》英译研究三十年[J];民族翻译;2011年01期
9 李箭;;我国住宅区名称英译问题考察和原因剖析[J];大家;2011年14期
10 文军;李培甲;;国内《三国演义》英译研究:评述与建议[J];北京第二外国语学院学报;2011年08期
相关会议论文 前10条
1 张胜坤;;《合同法》实践教学模式探讨与革新[A];云南省高职高专教育分会第七次全体理事会暨2011年学术年会论文集[C];2011年
2 邓春林;杨茜;;体育赞助与《合同法》相关的若干法律问题探析[A];第七届全国体育科学大会论文摘要汇编(一)[C];2004年
3 杨培国;;浅谈《合同法》中诚实信用原则的适用前提以及有关条款的修改建议[A];中国合同法论坛论文汇编[C];2010年
4 ;贯彻《合同法》、《招标投标法》研讨会在大连召开[A];中国土木工程学会建筑市场与招标投标分会十周年纪念专集(1993-2003)[C];2003年
5 张乾红;;法律资源的整合利用:“保险合同法”与《合同法》[A];2002年上海市保险学会年会论文集[C];2002年
6 黄阿仙;;英语新闻报道中的模糊语言及汉译处理[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
7 洪霞;夏凌君;郭斌;王伟程;;关于农业技术服务合同中的条款规范问题[A];中国技术市场二十年辉煌历程与可持续发展论文集[C];2004年
8 孙斌;;我国合同法基本原则及其价值浅析[A];首届贵州法学论坛文集[C];2000年
9 马光;;刍议《医疗事故处理条例》的完善和适用[A];江苏省法院系统第七届法庭科学学术交流会论文集[C];2003年
10 仲琦;韩泽生;;我国中小企业信用担保体系的发展与局限浅析[A];全国冶金自动化信息网年会论文集[C];2004年
相关重要报纸文章 前10条
1 高杨 孙萌萌 王迪 张健;要避免《融资租赁法》与《合同法》的重复规定[N];人民政协报;2010年
2 记者 李子君;错开药不能退换被指有违《合同法》[N];北京商报;2011年
3 赵杰;《合同法》新解释出台 三大亮点针对现实难题[N];第一财经日报;2009年
4 林虎;《合同法》第四十九条应予完善[N];江苏经济报;2005年
5 记者 韩朝;“野鸡大学”:法律的“盲区”[N];第一财经日报;2010年
6 中国人民大学法学院教授 贾林青 王朋;我国国际贸易中的利益保障[N];国际商报;2011年
7 娄银生邋余增明;百名法官进百家企业[N];江苏法制报;2008年
8 郭明瑞 烟台大学;《合同法》的立法经验[N];中国社会科学报;2009年
9 本报记者 刘礼福;北京典当请检察官讲《合同法》[N];中国商报;2011年
10 陆立尧;丹徒三管齐下人才兴院[N];江苏法制报;2009年
相关博士学位论文 前10条
1 吴迪龙;互文性视角下的中国古典诗歌英译研究[D];上海外国语大学;2010年
2 王勇;《论语》英译的转喻视角研究[D];上海交通大学;2009年
3 李洁;琴声何处不悠扬[D];苏州大学;2008年
4 傅昌萍;模糊化思维与翻译[D];上海外国语大学;2007年
5 贾卉;符号意义再现:杜甫诗英译比读[D];上海外国语大学;2009年
6 夏天;“阐释运作”延展理论框架下的老舍小说英译研究[D];复旦大学;2009年
7 徐来;《庄子》英译研究[D];复旦大学;2005年
8 肖家燕;《红楼梦》概念隐喻的英译研究[D];浙江大学;2007年
9 黄中习;典籍英译标准的整体论研究[D];苏州大学;2009年
10 刘佐艳;语义的模糊性与民族文化[D];黑龙江大学;2003年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴高昌;论《诗经》英译中的美学再现[D];吉林大学;2011年
2 陶陶;操纵性与译者主观能动性在《毛泽东选集》英译中的对抗[D];浙江财经学院;2011年
3 赵丹丹;从功能主义理论视角看中国高校网页简介英译[D];上海外国语大学;2010年
4 齐林涛;一分为三视域下的《金瓶梅》英译研究[D];河南大学;2011年
5 靳乾;从操纵理论看王维诗歌英译[D];河北师范大学;2011年
6 冯舸;《庄子》英译历程中的权力政治[D];华东师范大学;2011年
7 刘洋;意象图式理论视角下的《围城》幽默英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
8 卢冬梅;郁达夫《故都的秋》英译研究[D];辽宁师范大学;2010年
9 许燕;李白诗歌修辞的英译研究[D];华东师范大学;2001年
10 谷艳丽;应用翻译功能理论视角下的“中国园林”介绍英译研究[D];苏州大学;2010年
,本文编号:1539852
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/1539852.html