当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

《综合授信合同》英译实践报告

发布时间:2020-10-11 12:14
   随着我国法律制度的完善,国民法律意识的增强,合同的重要性也越来越显而易见。目前,我国关于合同类文本的研究主要集中于商务合同、建设合同等方面。关于授信合同文本的翻译却相对较少,因此对其研究十分必要。本文以笔者翻译的《综合授信合同》作为分析文本,对其翻译加以研究。首先陈述选题背景等相关信息。接着从词汇、句子和语篇层面描述原文本的语言特点,然后从这三个层面对实例进行定性和定量分析,得出以下结论:关于词语的翻译,译员一定要保持高度的责任感,确保其正确性及其在全文中的一致性;对于句子的翻译,可以采用直译、分译、合译、转换等策略与技巧;语篇的翻译则要考虑其连贯性和全局性。最后笔者对本次翻译实践加以总结。通过此次翻译实践,笔者不仅提高了自身的认知,熟悉翻译团队的分工与合作,而且提高了翻译水平,对于翻译方法和技巧的运用更加熟练。本文旨在让读者了解授信合同的文本特点与翻译技巧,并为后续译者翻译此类文本提供启示,有助于他们提升翻译质量。该报告最大的创新点在于发现了本合同语篇的两大特点,即形式上的分散性和内容上的连贯性。这一发现有助于提高译者的全局意识,对于合同文本的翻译具有指导意义。
【学位单位】:上海师范大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 文本特点分析
        2.1.1 文本介绍
        2.1.2 词汇特点
        2.1.3 句子特点
        2.1.4 语篇特点
    2.2 翻译过程描述
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 表达阶段
        2.2.3 审校完善
第三章 案例分析
    3.1 词语的翻译
        3.1.1 专业术语的翻译
        3.1.2 情态动词的使用
        3.1.3 古体词的运用
        3.1.4 同义词叠用
    3.2 句子的翻译
        3.2.1 长句的翻译
        3.2.2 条件句的翻译
        3.2.3 名词化结构的使用
        3.2.4 被动语态的使用
    3.3 语篇的翻译
        3.3.1 结构程式化
        3.3.2 语篇连贯性
第四章 结论
    4.1 收获与启示
    4.2 不足之处
    4.3 改进办法
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 于淑娟;;论商业银行综合授信风险管理[J];现代经济信息;2012年23期

2 冯亮,裴旭鸣;在当前实施综合授信工作中需要注意的几个问题[J];武汉金融;2000年02期

3 顾纬纬;关于综合授信体系下的授信额度和审批权限的探讨[J];新金融;2000年04期

4 顾纬纬;商业银行综合授信的意义及途径[J];新金融;1999年06期

5 王琪;;浅谈基于信用评估的个人客户综合授信[J];经济研究导刊;2010年13期

6 冯亮;当前实施综合授信工作中需要注意的几个问题[J];新金融;1999年12期

7 宋君武;;磐石农商行推出农户家庭综合授信贷款业务[J];吉林农业;2018年16期

8 ;深圳35亿元综合授信支持地铁5号线建设[J];都市快轨交通;2009年03期

9 高秀芝;孟霄宁;;浅析商业银行个人综合授信业务的现状及发展[J];时代金融;2012年30期

10 刘斌;国内股份制商业银行综合授信管理问题研究[J];国际金融研究;2005年01期


相关硕士学位论文 前4条

1 叶柳晴;《综合授信合同》英译实践报告[D];上海师范大学;2018年

2 刘伟强;关于X公司6000万综合授信项目风险研究[D];中国海洋大学;2011年

3 赵永财;中国石油天然气集团公司综合授信管理系统的设计与实施[D];吉林大学;2016年

4 李志鸿;股份制商业银行中小企业综合授信的风险控制[D];西南财经大学;2009年



本文编号:2836577

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/2836577.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户60a41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com