当前位置:主页 > 法律论文 > 合同法论文 >

从隐性翻译角度看国际技术转让合同的英译

发布时间:2021-10-12 17:18
  随着经济贸易的进一步深化发展,中国正在逐步步入全球知识产权引领者的队伍。在与世界分享经济发展成就的过程中,在深入的国际技术转让的交际中,合同扮演着避免纠纷、降低成本的重要角色。从国际技术转让合同的内涵入手,介绍了其定义、内容、类别并分析了国际技术转让合同的语言特点,提出隐性翻译可以较好地解决该类合同英译的不对等问题,然后分别从翻译步骤、情态动词、连接词、"数"的表述和不可抗力条款等方面分析国际技术转让合同的英译策略,以期为训练国际技术转让合同翻译技巧提供参考。 

【文章来源】:对外经贸. 2020,(06)

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、国际技术转让合同内容及种类
二、国际技术转让合同英译原则
三、国际技术转让合同英译步骤及技巧
    (一)国际技术转让合同英译步骤
    (二)国际技术转让合同英译技巧
        1. shall的用法
        2. and/or的表达
        3. 数字的翻译
        4. 不可抗力条款的翻译
四、国际技术转让合同英译的审查


【参考文献】:
期刊论文
[1]论Susan arevi的法律翻译观[J]. 屈文生.  外语研究. 2009(03)
[2]国际商务合同中翻译技巧的灵活应用[J]. 兰天.  东北财经大学学报. 2007(01)
[3]国际技术转让合同英译浅谈[J]. 王春晖.  中国科技翻译. 1991(04)



本文编号:3432992

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/hetongqiyue/3432992.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7f3cc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com