当前位置:主页 > 法律论文 > 立法论文 >

论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用

发布时间:2021-06-06 17:45
  立法语言是指在立法领域中所使用的语言,它是全民语言中的一个语域,是有立法功能的语言变体,所以立法文本句子的翻译有着很高的研究价值。目前,用于立法句子翻译的指导理论主要有奈达的动态对等理论,纽马克的交际理论,卡特福德的文本等值理论等,这些理论对立法文本翻译的指导各有侧重。然而,就立法文本翻译而言,作者更加赞同资深法律翻译学家李克兴在2010年提出的静态对等翻译策略。从理论上讲,静态对等策略对法律翻译,尤其对立法翻译非常适用,这是由立法句子静态的特点,严格的翻译原则,立法译本特定的读者以及翻译的目的决定的。然而,静态对等是否在实践上也适用于立法文本翻译?针对此问题,本文作者将从英汉立法语言的特点入手,首先确定立法语言翻译的原则,进而以权威立法译本中的实例来探讨静态对等翻译策略在立法文本中的适用性。本文分为五章,第一章是绪论。第二章从理论上分析静态对等翻译策略的适用性,并对静态对等与直译,以及静态对等与动态对等理论的区别分别加以论述,构成了本文的理论支撑。第三章对英汉立法句子的特点进行对比研究,分别阐述两者之间的共同点,差异以及各自的区别特征。第四章从法律翻译的基本原则入手,提出了立法句子翻... 

【文章来源】:西南政法大学重庆市

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Rationale of the study
        1.1.1 The importance of legislative translation
        1.1.2 An urgent need for analysis of the application of the static equivalence strategy in the translation of legislative sentences
    1.2 Purpose of the study
    1.3 Research methodology
    1.4 Organization of the thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Static equivalence of Li Kexing
        2.1.1 Differences between static equivalence translation and literal translation
        2.1.2 Decisive factors of static equivalence in legal language
    2.2 Dynamic equivalence theory of Eugene A. Nida
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY ON THE STRUCTURE OF THE LEGISLATIVE SENTENCES IN CHINESE AND ENGLISH
    3.1 Common features of the sentence structure of legislative Chinese and English
        3.1.1 Declarative sentence
        3.1.2 Parallel structure
        3.1.3 Complete sentence
    3.2 Distinctive features of the sentence structure of legislative Chinese
        3.2.1 The “的”structure
        3.2.2 Zero subject sentences
    3.3 Distinctive features of the sentence structure of legislative English
        3.3.1 Nominalization
        3.3.2 Passive voice
        3.3.3 Special sentence structures in legal English
    3.4 Contrastive analysis of the syntax of legal Chinese and legal English
        3.4.1 Subject prominence VS topic prominence
        3.4.2 Hypotaxis VS parataxis
        3.4.3 Active voice VS passive voice
CHAPTER FOUR APPLICATION OF STATIC EQUIVALENCE STRATEGY IN THE LEGISLATIVE SENTENCE TRANSLATION
    4.1 Translation principles of legislative sentence
        4.1.1 Principle of precision or accuracy
        4.1.2 Principle of perspicuity and conciseness
        4.1.3 Principle of identity and homogeneity
        4.1.4 Principle of professionalization and normalization
    4.2 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in Chinese legislati
        4.2.1 Translation of the “的”Structure
            4.2.1.1 Clauses introduced by “who”or “whoever”
            4.2.1.2 Clause introduced by “if”or “where”
            4.2.1.3 Adding Subject
        4.2.2 Translation of conditional sentences
            4.2.2.1 Translation of common conditional sentences
            4.2.2.2 Translation of implied conditional sentences
                4.2.2.2.1 Use of relative conjunction “if”or “where”
                4.2.2.2.2 Use of relative conjunction “when”
            4.2.2.3 Translation of the Conditional Sentence in Parallel Structure
    4.3 Application of the static equivalence strategy to sentence translation in English legislati
        4.3.1 Conversion of word class
            4.3.1.1 Convert noun into verb
            4.3.1.2 Other conversions
        4.3.2 Adjustment of word order
        4.3.3 Division of a long sentence
        4.3.4 Translation of the special sentence patterns in legal English
            4.3.4.1 Translation of the “where …” structure
            4.3.4.2 Translation of the “… otherwise …” structure
                4.3.4.2.1 Translation of the “unless otherwise …” structure
                4.3.4.2.2 Translation of the “except as otherwise …” structure
                4.3.4.2.3 Translation of the “or otherwise …” structure
                4.3.4.2.4 Translation of the “otherwise than…” structure
            4.3.4.3 Translation of the “for the purpose(s) of…” structure
            4.3.4.4 Translation of the “Any person who does…shall…”structure
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major conclusions of the present study
    5.2 Contributions of the present study
    5.3 Limitations of the current research and recommendations for further study
Bibliography


【参考文献】:
期刊论文
[1]论法律文本的静态对等翻译[J]. 李克兴.  外语教学与研究. 2010(01)
[2]浅议法律文书中条件句的英译[J]. 郑子敏.  龙岩学院学报. 2008(04)
[3]中国法律法规英译的问题和解决[J]. 杜金榜,张福,袁亮.  中国翻译. 2004(03)
[4]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  中国翻译. 2004(03)
[5]法律文书中“的”字结构翻译探讨[J]. 林克难,籍明文.  上海科技翻译. 2002(03)
[6]汉语立法语篇的言语行为分析[J]. 张新红.  现代外语. 2000(03)
[7]法律英语的文体特点及英译技巧[J]. 季益广.  中国翻译. 1998(05)



本文编号:3214854

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/3214854.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b6714***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com