当前位置:主页 > 法律论文 > 商法论文 >

目的论视野下法律文本中但书的英译

发布时间:2018-09-01 14:23
【摘要】:法律是调整社会关系,维护社会稳定的行为规范。改革开放以来,随着经济、文化的迅猛发展、立法技术的提高,法律更是应用到所有的社会活动中。随着我国与世界各国的交流日益频繁,为了解决交流中有关的法律问题,需要将大量的中国法律翻译成外语,尤其是英语。但书被广泛地应用到我国法律法规中,尤其是民商法。本文的研究是以功能目的论为理论框架,探讨但书的英译文本。功能目的论的核心在于翻译目的和译文的功能,而目的和功能正是法律翻译的依据,它要求译文在最大限度上达到并满足译文的预期功能。因此,作者引入功能目的论,结合民商法的具体实例,探讨法律文本中但书的英译。本文共有六章。第一章对研究背景、意义和目的做了简单介绍。第二章回顾了中外法律翻译的研究成果,介绍了目的论的发展历程、基本观点和目的论的原则。此外,还回顾了国内但书的研究现状。第三章主要对但书的基本知识做了回顾,如概念,形式,功能等。第四、五章是本文的重点。作者从目的论的角度分析了中华人民共和国民商法的英文译本。基于大量的英译文实例,作者指出了译文中存在的不足,并对此提出了一些解决方法。第六章的结论部分,作者得出:目的论可以用来指导法律文本中但书的英译,同时也能有效地解决但书翻译中出现的问题。
[Abstract]:Law is the norm of behavior that adjusts social relations and maintains social stability. Since the reform and opening up, with the rapid development of economy and culture and the improvement of legislative technology, the law has been applied to all social activities. With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in the world, a large number of Chinese laws need to be translated into foreign languages, especially English, in order to solve the related legal problems. However, the book is widely used in China's laws and regulations, especially civil and commercial law. Based on the functional Skopos theory, this paper discusses the English translation of the proviso. The core of the Skopos Theory is the translation purpose and the function of the translation, which is the basis of legal translation. It requires the translation to achieve and satisfy the expected function of the translation to the maximum extent. Therefore, the author introduces the functional Skopos theory and discusses the translation of the proviso in the legal texts with the concrete examples of civil and commercial law. There are six chapters in this paper. The first chapter introduces the background, significance and purpose of the research. Chapter two reviews the research results of legal translation at home and abroad, and introduces the development of Skopos theory, the basic viewpoints and the principles of Skopos theory. In addition, the research status of the domestic proviso is also reviewed. The third chapter reviews the basic knowledge of proviso, such as concept, form, function and so on. The fourth and fifth chapters are the emphases of this paper. The author analyzes the English translation of the Civil and Commercial Law of the people's Republic of China from the perspective of Skopos theory. Based on a large number of English translation examples, the author points out the shortcomings of the translation and puts forward some solutions. In chapter six, the author concludes that Skopos theory can be used to guide the English translation of proviso in legal texts and to solve the problems in proviso translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期

2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期

3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期

4 龚娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大众文艺(理论);2009年12期

5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];学术界;2013年07期

6 石继鹏;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(学术研究);2008年24期

7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期

8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期

9 刘天放;; lawful不等于legal[J];英语知识;2002年09期

10 刘天放;; Lawful不等于legal[J];英语自学;2002年06期

相关会议论文 前10条

1 Chongko Choi;;东亚法的历史与法理基础(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“法治文明的承继与融合”法律分论坛论文或提要集[C];2004年

2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四届)中国法经济学论坛会议论文集[C];2006年

3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年

5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

6 ;Shenzhen[A];培育生物产业,发展绿色经济——第五届中国生物产业大会·2011基因科学与产业发展论坛会刊[C];2011年

7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年

8 AGO Shin-ichi;;WTO与社会发展:企业社会责任在中国的意义(英文)[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“世界贸易组织与中国入世十年之发展”WTO圆桌会议论文及摘要集[C];2011年

9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年

相关重要报纸文章 前1条

1 本报记者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民间文学艺术作品将获立法保护[N];中国知识产权报;2014年

相关硕士学位论文 前10条

1 赵明盟;从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性[D];广东外语外贸大学;2015年

2 檀月婷;专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响[D];广东外语外贸大学;2015年

3 徐易;汉语立法文本英译中元功能意义参数偏移的研究[D];广东外语外贸大学;2015年

4 时明昭;中华人民共和国合同法两种英译本对比研究[D];黑龙江大学;2014年

5 Aleksandr Listratov;中国与俄罗斯外商直接投资[D];北京外国语大学;2016年

6 梁海婷;中国知识产权相关法律法规英译本语体特征的考察[D];广东外语外贸大学;2014年

7 马欣妍;《法律素养》(第七部份)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年

8 梁俊斌;GDMM公司业务法律风险防范问题研究[D];广东外语外贸大学;2016年

9 吴子夜;三部广东省地方法规的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年

10 邓霞;《商业的法律环境》(第一章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年



本文编号:2217471

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/2217471.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户93d60***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com