目的论视野下法律文本中但书的英译
[Abstract]:Law is the norm of behavior that adjusts social relations and maintains social stability. Since the reform and opening up, with the rapid development of economy and culture and the improvement of legislative technology, the law has been applied to all social activities. With the increasingly frequent exchanges between China and other countries in the world, a large number of Chinese laws need to be translated into foreign languages, especially English, in order to solve the related legal problems. However, the book is widely used in China's laws and regulations, especially civil and commercial law. Based on the functional Skopos theory, this paper discusses the English translation of the proviso. The core of the Skopos Theory is the translation purpose and the function of the translation, which is the basis of legal translation. It requires the translation to achieve and satisfy the expected function of the translation to the maximum extent. Therefore, the author introduces the functional Skopos theory and discusses the translation of the proviso in the legal texts with the concrete examples of civil and commercial law. There are six chapters in this paper. The first chapter introduces the background, significance and purpose of the research. Chapter two reviews the research results of legal translation at home and abroad, and introduces the development of Skopos theory, the basic viewpoints and the principles of Skopos theory. In addition, the research status of the domestic proviso is also reviewed. The third chapter reviews the basic knowledge of proviso, such as concept, form, function and so on. The fourth and fifth chapters are the emphases of this paper. The author analyzes the English translation of the Civil and Commercial Law of the people's Republic of China from the perspective of Skopos theory. Based on a large number of English translation examples, the author points out the shortcomings of the translation and puts forward some solutions. In chapter six, the author concludes that Skopos theory can be used to guide the English translation of proviso in legal texts and to solve the problems in proviso translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 ;China's Legal Protection of Cultural Relics[J];China & World Cultural Exchange;1996年03期
2 ;Zou Shenchen: The Legal System of the Taiping Heavenly Kingdom Did Not Transcend Feudalism[J];Social Sciences in China;1983年01期
3 ;China’s Culcural Legislation[J];China & World Cultural Exchange;1993年01期
4 龚娟;;Misinterpretations of legal terms in English-Chinese Bilingual Dictionaries of Law[J];大众文艺(理论);2009年12期
5 Xie Jinrong;Xiong Demi;;Legal English Translation from the Perspective of Skopostheorie[J];学术界;2013年07期
6 石继鹏;;Existence of vagueness and vague expression in legal English[J];科技信息(学术研究);2008年24期
7 ;Ni Zhengmao:Legal Measures for the New Technological Revolution[J];Social Sciences in China;1985年03期
8 ;Intangible Cultural Heritage and Its Legal Protection in IPR[J];China's Foreign Trade;2006年13期
9 刘天放;; lawful不等于legal[J];英语知识;2002年09期
10 刘天放;; Lawful不等于legal[J];英语自学;2002年06期
相关会议论文 前10条
1 Chongko Choi;;东亚法的历史与法理基础(英文)[A];北京论坛(2004)文明的和谐与共同繁荣:“法治文明的承继与融合”法律分论坛论文或提要集[C];2004年
2 ;A PURE THEORY ON THE CHOICE OF REGULAORY REGIMES[A];2006年度(第四届)中国法经济学论坛会议论文集[C];2006年
3 ;Examination Of The Disparities,Gaps,Advantage And Restrictions Relating To The Different Legal Infrastructure Of The Eight Economies[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
4 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];语言与文化研究(第十辑)[C];2012年
5 ;Milestones[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
6 ;Shenzhen[A];培育生物产业,发展绿色经济——第五届中国生物产业大会·2011基因科学与产业发展论坛会刊[C];2011年
7 S.A.Dolgopolov;D.Zh.Kuzbayev;;PROBLEMS OF MEDIATION BY THE PARTIES IN CRIMINAL PROCEEDINGS OF KAZAKHSTAN[A];2012 North-East Asia Academic Forum[C];2012年
8 AGO Shin-ichi;;WTO与社会发展:企业社会责任在中国的意义(英文)[A];北京论坛(2011)文明的和谐与共同繁荣--传统与现代、变革与转型:“世界贸易组织与中国入世十年之发展”WTO圆桌会议论文及摘要集[C];2011年
9 ;Further Work[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
10 ;Detailed Examination Of Selected Issues[A];Report on Legal Issues in Cross-Border E-Commerce Transactions[C];2004年
相关重要报纸文章 前1条
1 本报记者 姜旭;Chinese folk literature art works will get legal protection 民间文学艺术作品将获立法保护[N];中国知识产权报;2014年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵明盟;从信息桥看法律法规条件句翻译的译者创造性[D];广东外语外贸大学;2015年
2 檀月婷;专业背景知识在汉英法律翻译中对译者表现的影响[D];广东外语外贸大学;2015年
3 徐易;汉语立法文本英译中元功能意义参数偏移的研究[D];广东外语外贸大学;2015年
4 时明昭;中华人民共和国合同法两种英译本对比研究[D];黑龙江大学;2014年
5 Aleksandr Listratov;中国与俄罗斯外商直接投资[D];北京外国语大学;2016年
6 梁海婷;中国知识产权相关法律法规英译本语体特征的考察[D];广东外语外贸大学;2014年
7 马欣妍;《法律素养》(第七部份)翻译报告[D];四川外国语大学;2016年
8 梁俊斌;GDMM公司业务法律风险防范问题研究[D];广东外语外贸大学;2016年
9 吴子夜;三部广东省地方法规的翻译实践报告[D];广东外语外贸大学;2016年
10 邓霞;《商业的法律环境》(第一章)翻译实践报告[D];四川外国语大学;2017年
,本文编号:2217471
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/sflw/2217471.html