当前位置:主页 > 法律论文 > 土地法论文 >

《农业与农地问题》节选汉译及翻译报告

发布时间:2021-09-06 06:31
  本文是一篇翻译实践报告。所选翻译文本节选自山下一仁所写的《农业与农地问题》。原文主要内容为日本农业问题的诸相、保护农业的原因和价值、自耕农主义、免除耕作义务、株式会社参与农业、分离土地经营与土地所有、确立区域规划等内容。笔者主要针对二、三、四章的造成农业衰退的农业政策、农地制度的错误、规制的缓和:废除农地法、强化区域划分的内容进行了日汉翻译实践。此次翻译报告的目的在于从纽马克的交际翻译理论出发,结合分析原文本的特点,通过农业政策信息文本的汉译,探讨纽马克翻译理论对该文本的指导作用,总结翻译过程中使用的翻译技巧与方法。首先在报告之前进行项目说明。阐述了翻译任务的性质、翻译文本的特点,以及翻译项目的完成过程。本翻译报告分为四个部分。第一部分为引言,介绍研究背景和内容。第二部分为理论基础与翻译策略,先是阐述纽马克翻译理论的基本内容。包括语言功能与文本分类、语义翻译、交际翻译及其应用价值。其次是阐述基于交际翻译所采取的翻译技巧和翻译方法。第三部分为案例分析,以交际翻译理论为指导,结合具体案例从句子和词语两个方面具体说明在翻译实践中所采取的转换法、顺序调整、加译、减译等翻译方法与技巧。第四部分为... 

【文章来源】:南京农业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:69 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
要旨
プロジェクトの說明
1 はじめに
    1.1 研究の背景
    1.2 研究の内容
2 理論的な基礎と翻訳策略
    2.1 ニューマーク翻訳理論の概略
        2.1.1 言語機能とテキス卜タイプ
        2.1.2 セマンテイック翻訳とコミュニケーシヨン翻訳
        2.1.3 コミュニケ一シヨン翻訳の応用価値
    2.2 コミュニケ一シヨン翻訳に基づく翻訳策略
        2.2.1 直訳と意訳
        2.2.2 転換法
        2.2.3 加訳と減訳
        2.2.4 分訳、合訳、語顺による调整法
3 翻訳のケース分析
    3.1 專門用語の翻訳
        3.1.1 意味対応した語彙
        3.1.2 日本農業の特有な言葉の翻訳
        3.1.3 英語の略語の翻訳
    3.2 品詞転換の话彙の翻訳
    3.3 受身文の翻訳
    3.4 長文の翻訳
4 ぉゎりに
    4.1 翻訳実践の經驗の教訓
    4.2 翻訳実践の不足点と今後の課题
参考文献
付錄 原語/訳語对訳
谢辞


【参考文献】:
期刊论文
[1]新农地法背景下日本企业进入农业的现状及问题[J]. 八木隆政,安玉发.  中国农业信息. 2014(08)
[2]纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[J]. 王婵.  湖北师范学院学报(哲学社会科学版). 2008(02)
[3]日本农业问题的结构特征分析[J]. 杨国才.  现代日本经济. 2007(03)
[4]纽马克的翻译类型学[J]. 朱志瑜.  外国语(上海外国语大学学报). 2006(06)
[5]当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例[J]. 朱晓菁,杨方应.  解放军外国语学院学报. 2006(05)
[6]再论“直译”与“意译”─—对奈达和纽马克翻译理论的一点商榷[J]. 劳陇.  国际关系学院学报. 1994(03)
[7]奈达与纽马克翻译理论比较[J]. 林克难.  中国翻译. 1992(06)

硕士论文
[1]《日本农村家庭的维系与变迁》(节选)翻译报告[D]. 宋琳.南京农业大学 2014
[2]关于《现代日本农业经营》翻译项目的实践报告[D]. 王金丹.南京农业大学 2013
[3]纽马克的文本类型理论及翻译方法探究[D]. 赵婧韬.湖南师范大学 2011



本文编号:3386937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/tudifa/3386937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户73cf0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com