当前位置:主页 > 法律论文 > 土地法论文 >

A Social History of the English Countryside(第二章)翻译实践报告

发布时间:2021-12-10 19:13
  自改革开放,中国翻译迎来了又一次高潮。这次翻译浪潮信息量更大,题材更丰富,人文社科翻译在整个翻译实践领域所占比重日益增长,而社科著作的翻译,应当采纳怎样的翻译标准?如何检验翻译质量?如何应用翻译理论指导翻译活动?在忠实与合理之间如何抉择?这些都是译者无法避免的问题。本文以A Social History of the English Countryside第二章的汉译作为实际案例,以蒙娜·贝克(Mona Baker)的语篇翻译观为理论视角,分析社科类文本翻译过程中遇到的疑难点并探索解决问题的有效途径。翻译是语言之间的转化,离不开语言的对比。语言之间存在不对等现象,如衔接手段的区别以及会话原则的异同,所以,从词义层面开始分析源文本,再上升到语法结构、语篇对等和语用分析,是较为可行的翻译策略。其次,词义对等研究是语篇或语用分析的基础,不同语言文化下,同一个词的意义会发生改变。社科类文本的特定语境决定其语言表达以晓畅为主,句群之间逻辑应当连贯。最后,语用对等分析从合作原则以及会话含义理论出发,指明翻译过程中所出现的暗含和规避策略。就本次翻译报告的主要构成来看,第一章翻译任务描述主要交代翻译任... 

【文章来源】:湘潭大学湖南省

【文章页数】:119 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
第二章 文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特征
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 整理术语表
        3.1.2 搜集平行文本
        3.1.3 准备翻译工具
    3.2 译中过程
    3.3 译后整理
        3.3.1 自我校对
        3.3.2 他人校对
第四章 蒙娜·贝克语篇衔接翻译观指导下的翻译案例分析
    4.1 蒙娜·贝克语篇衔接翻译理论
    4.2 难点分析
        4.2.1 词汇
        4.2.2 句子衔接
        4.2.3 语篇连贯
    4.3 具体案例分析
        4.3.1 专有名词的翻译
        4.3.2 社科历史语篇的句子衔接
        4.3.3 社科历史语篇的语篇连贯
    4.4 小结
第五章 翻译实践总结
    5.1 经验总结
    5.2 翻译实践中的不足
参考文献
附录A 翻译任务原文及译文文本
附录B 术语表
附录C 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词


【参考文献】:
期刊论文
[1]近代早期英国公簿持有农的土地产权与土地流转[J]. 孙小娇.  史林. 2015(02)
[2]论汉英翻译的语言能力[J]. 马会娟,管兴忠.  西安外国语大学学报. 2012(03)
[3]从《经济学》中译本的得失试论学术性文体的翻译标准[J]. 张伟,顾宏远.  外语研究. 1987(03)

博士论文
[1]16-19世纪英国土地制度变迁研究[D]. 邱谊萌.辽宁大学 2008

硕士论文
[1]英格兰农民身份分析(13—16世纪)[D]. 杨晓晨.天津师范大学 2007



本文编号:3533234

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/tudifa/3533234.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3013***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com