当前位置:主页 > 管理论文 > 绩效管理论文 >

“英国公共财政与绩效预算管理”培训项目口译报告

发布时间:2021-04-08 13:22
  随着经济全球化的迅猛发展,中国改革开放的力度不断加大,国际交流合作深入推进,中外多领域的学习与培训项目成为交流合作的重要内容,其中包括财政领域的学习与培训。2018年7月,由广州市财政局组织、以“英国公共财政与绩效预算管理”为主题的培训活动在英国伦敦开展。报告人担任为期一周的授课与公务访问活动的口译员,并基于此真实口译实践撰写本项目报告。在口译过程中,报告人将所遇到的问题归纳为以下三类:第一,专业背景知识匮乏而致漏译与错译;第二,口译笔记对口译过程中的听辨与译文产生干扰;第三,译文逻辑差,语言表达不流畅。报告人根据口译实例,结合相关理论模型,对所遇到的问题进行反思与总结,并借鉴行业专家与学界的研究成果,针对以上三个问题,提出了相应的解决方法。首先,报告人需要加强财政金融专业知识的准备,尤其注重专业术语内涵的学习,并且加强文化背景知识的积累;其次,借助认知负荷模型,报告人认识到,在翻译过程中需加强自身对口译精力的协调、合理分配注意力、减少笔记量以摆脱对笔记的依赖;最后,报告人需要提高中文语言组织与表达能力、有意识地摆脱语言外壳束缚、提高译文的质量。该项目报告通过结合口译实践与口译理论,对... 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:93 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 The background
    1.2 The interpreting project
    1.3 The role of the reporter
    1.4 The feedback and reflections
Chapter Two Major Issues, Difficulties and Analysis of Causes
    2.1 Knowledge gaps
        2.1.1 Lack of public-finance-knowledge
        2.1.2 Lack of cultural knowledge
    2.2 Interference of note-taking
        2.2.1 Notes interference with listening
        2.2.2 Notes interference with output
    2.3 Ineffective delivery of intended information
        2.3.1 Poor logic in delivery
        2.3.2 Unsmooth delivery
Chapter Three Solutions
    3.1 Prepare public finance related knowledge and expressions
        3.1.1 Learn public-finance-knowledge
        3.1.2 Enhance intercultural competence
    3.2 Enhance interpreting skills without taking notes
        3.2.1 Learn to reduce the amount of notes
        3.2.2 Learn to allocate mental energies
    3.3 Improve logic and fluency of delivery
        3.3.1 Learn to go beyond linguistic surface
        3.3.2 Improve presentation skills
Conclusion and Recommendations
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials from the Project
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]交替传译中的口译笔记[J]. 王梦婷.  安徽文学(下半月). 2018(08)
[2]财经英语的语言特点及其经济价值[J]. 宋一鸣.  经贸实践. 2018(01)
[3]口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之四)[J]. 詹成.  中国翻译. 2017(03)
[4]主题熟悉度对口译质量影响的实验研究[J]. 钟慧敏.  外语与翻译. 2016(02)
[5]基于PASS认知测量模型的无笔记口译训练[J]. 邵炜.  外国语文. 2016(02)
[6]“关注意义”策略在交传笔记教学中的实践应用[J]. 乃瑞华,任蓓蓓,何运华.  宁波教育学院学报. 2015(03)
[7]释义理论关照下的口译训练策略[J]. 舒静.  佳木斯教育学院学报. 2014(05)
[8]论心理认知与口译记忆[J]. 陈卫红.  外语教学理论与实践. 2014(01)
[9]论口译的译前准备[J]. 杜可君.  科教文汇(上旬刊). 2013(07)
[10]会议口译员职业角色自我认定的调查研究[J]. 张威.  中国翻译. 2013(02)



本文编号:3125633

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/jixiaoguanli/3125633.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7b6cd***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com