《卫生与老年保健系统绩效指标规范》翻译项目报告
发布时间:2021-11-27 02:12
本报告基于笔者作为国家卫生计生委发展研究中心兼职译者而完成的《卫生与老年保健系统绩效指标规范》英汉翻译项目。《卫生与老年保健系统绩效指标规范》是澳大利亚卫生与福利研究所于2008年6月呈交给澳大利亚卫生部的一份医学行业报告,全文共计四万字,译者完成其前半部分共约两万字的翻译任务。《卫生与老年保健系统绩效指标规范》的汉译有助于我们了解澳大利亚的医疗绩效管理体系。本篇翻译项目报告以尤金·奈达的功能对等理论为理论基础,奈达认为翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。“功能对等”中的对等,包括词汇对等,句法对等,篇章对等和文体对等。本报告从词汇对等和句法对等两方面进行分析。依据词汇对等原则,译者在翻译中采取了增译法,改译法、加注法。依据句法对等原则,译者在翻译中采取了顺序法、逆序法和综合法。本翻译项目报告分为四部分。第一章介绍项目的背景、目的、重要性及项目要求。第二章介绍译前准备,包括前期的术语收集,相关平行文本的收集,理论准备和翻译软件的准备。这部分最重要的是文本分析。第三章介绍的是翻译中遇到的问题,及其解决办法。本项目翻译中最大的困难是医学文本的词汇、短语和长句,报告因...
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:148 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Requirements of the Task
Chapter Two Preparations for the Translation Task
2.1 Terminology
2.2 Collection of Parallel Texts
2.3 Theoretical Preparation
2.4 Software Preparation
Chapter Three Challenges and Solutions
3.1 Words &Phrases and Translation Methods
3.1.1 Conversion
3.1.2 Amplification
3.1.3 Annotation
3.2 Long Sentences and Translation Methods
3.2.1 Sequence Method
3.2.2 Reversed order Method
3.2.3 Integrated Method
3.3 Other Challenges and Application of CAT
3.3.1 Conversion of PDF File to Word File
3.3.2 Software Applied to Terminology Translation
3.3.3 Format of Table Translation
Chapter Four Summary of the Translation Task
4.1 Self-assessment
4.2 Assessment from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3521387
【文章来源】:成都理工大学四川省
【文章页数】:148 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Purpose and Significance of the Task
1.3 Requirements of the Task
Chapter Two Preparations for the Translation Task
2.1 Terminology
2.2 Collection of Parallel Texts
2.3 Theoretical Preparation
2.4 Software Preparation
Chapter Three Challenges and Solutions
3.1 Words &Phrases and Translation Methods
3.1.1 Conversion
3.1.2 Amplification
3.1.3 Annotation
3.2 Long Sentences and Translation Methods
3.2.1 Sequence Method
3.2.2 Reversed order Method
3.2.3 Integrated Method
3.3 Other Challenges and Application of CAT
3.3.1 Conversion of PDF File to Word File
3.3.2 Software Applied to Terminology Translation
3.3.3 Format of Table Translation
Chapter Four Summary of the Translation Task
4.1 Self-assessment
4.2 Assessment from Clients
4.3 Suggestions for Future Studies
Conclusion
Bibliography
Appendix A
Appendix B
本文编号:3521387
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/jixiaoguanli/3521387.html