《大数据基础:概念、驱动及技术》节选的翻译实践报告
发布时间:2020-10-29 21:18
科学技术的进步推动了科技英语翻译的出现,并促使越来越多的人研究科技英语文本的翻译方法和技巧。科技英语不仅在词汇、句法、以及文本上有一定特点,还具有很强的专业性,这些都增加了翻译该类文本的难度。此外,现代科技发展日新月异,相关科技文本的翻译也需跟上时代,及时更新。近几年,大数据成为热门话题,我国也致力于大数据的研究,获取国外大数据最新的研究情况十分必要。因此,提高大数据相关文本的翻译质量任重道远。本次翻译实践项目的文本取自2016年出版的《大数据基础:概念、驱动及技术》一书中的第一章和第二章。随着大数据行业的快速发展,将国外最新的大数据研究成果引进到国内,能够促进国内大数据研究的进一步发展,具有重大意义。笔者通过亲身实践,在翻译实践报告中探讨了该类文本英译汉的重难点,提出了适用于该领域的翻译方法和技巧,以期为该领域的翻译研究做出贡献。该翻译报告共分为五部分。第一部分介绍原文本的作者和出版信息,并从词汇、句法以及文本三个方面分析原文本的特点。第二部分描述本次翻译任务的意义、翻译过程及翻译工具。第三部分简述目的论的发展和目的论的三原则,即目的原则、连贯性原则、忠实性原则。报告的第四部分从该翻译项目的翻译文本中选取翻译案例进行分析,并在目的论三原则的指导下运用三种翻译方法和六种翻译技巧解决文中词法层面、句法层面及篇章层面的翻译问题和难点。最后,报告总结指出,译者应在目的论三原则的指导下选择恰当的翻译方法和技巧来完成这类文本的翻译,并从译者自身出发提出建议,以提升该类文本的翻译质量。
【学位单位】:重庆邮电大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【部分图文】:
论文 Appendix CAppendix C List of Figuresre 1.1 Datasets can be found in many different form
用于表示数据分析的符号
于表示数据分析学的符prescriptiveanalyticspredictiveanalysisdiagnosticanalyticsdescriptiveanalysisplexity increase from danalytics.规范性分析
【参考文献】
本文编号:2861465
【学位单位】:重庆邮电大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9
【部分图文】:
论文 Appendix CAppendix C List of Figuresre 1.1 Datasets can be found in many different form
用于表示数据分析的符号
于表示数据分析学的符prescriptiveanalyticspredictiveanalysisdiagnosticanalyticsdescriptiveanalysisplexity increase from danalytics.规范性分析
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 熊兵;;翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J];中国翻译;2014年03期
本文编号:2861465
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/kehuguanxiguanli/2861465.html