《高山之王—政治领袖的天性》第七章翻译实践报告
发布时间:2025-02-11 18:05
在岁月的长河中,统治者的角色必不可少。权力、特权成了这些领导者的代名词。与此同时,他们背后的真实精神状态也备受关注。本翻译实践项目来自肯塔基大学精神病学名誉教授阿诺德·M·路德维希的《高山之王——政治领袖的天性》第七章“健全的精神”。本项目的实施分为三个部分:译前、译中、译后。译前,译者对内容进行整体把握,并确定其中专业术语的表达,做好项目准备。译中主要是从词语翻译和句子翻译两方面进行分析。词语翻译方面包括:词语搭配、词性转换、四字格的使用、熟词僻义、增减词五个方面;句子翻译包括被动句、定语从句、长难句三个方面。译后进行严格审校,译者向同学、老师和相关专家寻求帮助,确定译文。最后译者总结项目实施过程中的经验和不足。
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目介绍
2.1 项目概要
2.2 项目分析
2.2.1 客户需求分析
2.2.2 文本分析
2.2.3 目标读者分析
2.2.4 项目可行性分析
2.2.5 项目特色与创新点
2.3 项目实施方案
2.3.1 译前准备
2.3.2 译中检测
2.3.3 译后审查
2.3.4 质量保证机制
第三章 案例分析
3.1 词语翻译
3.1.1 词语搭配
3.1.2 词性转换
3.1.3 四字格的使用
3.1.4 熟词僻义
3.1.5 增减词
3.2 句子翻译
3.2.1 被动句
3.2.2 定语从句
3.2.3 长难句
第四章 项目总结
4.1 经验
4.2 不足
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文和译文
个人简介
导师简介
致谢
本文编号:4033649
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
第二章 翻译项目介绍
2.1 项目概要
2.2 项目分析
2.2.1 客户需求分析
2.2.2 文本分析
2.2.3 目标读者分析
2.2.4 项目可行性分析
2.2.5 项目特色与创新点
2.3 项目实施方案
2.3.1 译前准备
2.3.2 译中检测
2.3.3 译后审查
2.3.4 质量保证机制
第三章 案例分析
3.1 词语翻译
3.1.1 词语搭配
3.1.2 词性转换
3.1.3 四字格的使用
3.1.4 熟词僻义
3.1.5 增减词
3.2 句子翻译
3.2.1 被动句
3.2.2 定语从句
3.2.3 长难句
第四章 项目总结
4.1 经验
4.2 不足
参考文献
附录1 术语表
附录2 原文和译文
个人简介
导师简介
致谢
本文编号:4033649
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/lindaojc/4033649.html