《电商分析法》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2021-07-28 17:39
六年多来,中国与“一带一路”沿线国家货物贸易快速增长,“丝路电商”已成为国家间经贸合作的新渠道。与此同时,随着数字经济的蓬勃发展,电子商务服务传统产业依托大数据、云计算、人工智能、区块链等数字技术实行产业转型的需求日益增长,这使得与之相关的商务技术文本的翻译变得越来越重要。本翻译实践报告拟以图书《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章和第9章作为翻译研究素材。《电商分析法》(Ecommerce Analytics)的第1章借用商业实例——电商企业使用电子商务分析成功实现电子商务业务的发展和预测,揭示电子商务分析给企业带来的积极作用。第9章聚焦于电子商务客户分析,介绍如何通过大数据分析技术对客户数据开展不同层面的分析和研究,数据分析作为电子商务新营销模式的技术支撑之一,对电商企业的运营和发展起到了重要的驱动作用。本翻译实践报告由翻译任务描述、源语文本探析、翻译过程阐释、翻译案例分析和翻译实践总结五个部分构成。首先,译者阐述了本次翻译实践任务的背景与意义,其次,译者对翻译文本的文本来源、文本内容及文本特征进行了介绍,并详细论述了本次翻译实践的推进过程。接着,在赖斯文...
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:137 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 源语文本探析
2.1 文本来源
2.2 文本内容
2.3 文本特征
第三章 翻译过程阐释
3.1 译前准备阶段
3.1.1 原文本的细读
3.1.2 平行文本的梳理
3.1.3 术语表的建立
3.1.4 应急预案的制定
3.2 译中分析阶段
3.2.1 原文本的初步翻译
3.2.2 翻译理论的运用
3.2.3 部分难点的处理
3.2.4 译稿的修改
3.3 译后校对阶段
3.3.1 自我校对
3.3.2 他人校对
第四章 赖斯文本类型理论指导下的翻译案例分析
4.1 商务技术文本中的词汇翻译策略
4.1.1 专业术语的准确性释义
4.1.2 情态助动词的选择性省译
4.2 商务技术文本中的句子翻译策略
4.2.1 被动句的语态转换与主语增补
4.2.2 否定句的“反说正译”
4.2.3 长难句句法结构的调整
4.3 商务技术文本中的语篇翻译策略
4.3.1 标点符号的语义衔接
4.3.2 指示代词的指代还原
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践中获得的启示
5.1.1 译者素养提升的必要性
5.1.2 翻译过程回顾的必要性
5.2 翻译实践中存在的不足
5.2.1 CBI视角下的知识积累不足
5.2.2 翻译成果质量评估的局限性
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 注释
附录3 术语表
附录4 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词
【参考文献】:
期刊论文
[1]情态动词词义关系与汉英翻译策略[J]. 邢嘉锋,王晓静. 上海翻译. 2015(04)
[2]认识情态的主客观性变化及机理——主观性和主观化视角之分析[J]. 汤敬安,白解红. 外语教学与研究. 2015(04)
[3]大数据时代的电子商务平台模式研究[J]. 韦群锋. 经济研究导刊. 2015(09)
[4]从术语学角度看术语翻译[J]. 孟令霞. 中国科技翻译. 2011(02)
[5]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[6]翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2006(01)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[8]商务文本翻译尺度的探讨[J]. 彭萍. 上海科技翻译. 2004(01)
[9]标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 梁丽,王舟. 中国翻译. 2001(04)
[10]科技英语长句的分析及翻译[J]. 于建平. 中国科技翻译. 2000(03)
本文编号:3308346
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:137 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 任务意义
第二章 源语文本探析
2.1 文本来源
2.2 文本内容
2.3 文本特征
第三章 翻译过程阐释
3.1 译前准备阶段
3.1.1 原文本的细读
3.1.2 平行文本的梳理
3.1.3 术语表的建立
3.1.4 应急预案的制定
3.2 译中分析阶段
3.2.1 原文本的初步翻译
3.2.2 翻译理论的运用
3.2.3 部分难点的处理
3.2.4 译稿的修改
3.3 译后校对阶段
3.3.1 自我校对
3.3.2 他人校对
第四章 赖斯文本类型理论指导下的翻译案例分析
4.1 商务技术文本中的词汇翻译策略
4.1.1 专业术语的准确性释义
4.1.2 情态助动词的选择性省译
4.2 商务技术文本中的句子翻译策略
4.2.1 被动句的语态转换与主语增补
4.2.2 否定句的“反说正译”
4.2.3 长难句句法结构的调整
4.3 商务技术文本中的语篇翻译策略
4.3.1 标点符号的语义衔接
4.3.2 指示代词的指代还原
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译实践中获得的启示
5.1.1 译者素养提升的必要性
5.1.2 翻译过程回顾的必要性
5.2 翻译实践中存在的不足
5.2.1 CBI视角下的知识积累不足
5.2.2 翻译成果质量评估的局限性
参考文献
附录1 翻译任务原文及译文文本
附录2 注释
附录3 术语表
附录4 翻译辅助工具及平行文本列表
致谢词
【参考文献】:
期刊论文
[1]情态动词词义关系与汉英翻译策略[J]. 邢嘉锋,王晓静. 上海翻译. 2015(04)
[2]认识情态的主客观性变化及机理——主观性和主观化视角之分析[J]. 汤敬安,白解红. 外语教学与研究. 2015(04)
[3]大数据时代的电子商务平台模式研究[J]. 韦群锋. 经济研究导刊. 2015(09)
[4]从术语学角度看术语翻译[J]. 孟令霞. 中国科技翻译. 2011(02)
[5]文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 张美芳. 中国翻译. 2009(05)
[6]翻译专业硕士(MIT)的设置——翻译学学科发展的新方向[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2006(01)
[7]类型与策略:功能主义的翻译类型学[J]. 朱志瑜. 中国翻译. 2004(03)
[8]商务文本翻译尺度的探讨[J]. 彭萍. 上海科技翻译. 2004(01)
[9]标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 梁丽,王舟. 中国翻译. 2001(04)
[10]科技英语长句的分析及翻译[J]. 于建平. 中国科技翻译. 2000(03)
本文编号:3308346
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/pinpaiwenhualunwen/3308346.html