管理学学术论文Innovating for Sustainability英汉翻译实践报告
发布时间:2022-07-22 17:48
在本次翻译实践中,译者选取了一篇题为Innovating for sustainability(可持续创新)的管理学学术论文作为翻译文本,该文本主要针对可持续创新研究。基于对该文本翻译及对翻译过程描述,译者完成了本次翻译实践报告,并对商务学术翻译中一些主要问题进行了分析。此外,译者在本次翻译实践报告中论述了如何处理信息焦点,在语篇中如何处理句间逻辑关系及如何运用衔接策略。通过对翻译过程中出现的典型案例进行分析,译者力求探索出在实际翻译中适用于同类体裁文本的翻译方法。
【文章页数】:149 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 信息焦点的处理
一、语序手段
二、词汇手段
三、句法手段
第二节 句间逻辑关系的处理
一、对称
二、主次
三、顺序
四、总分
第三节 衔接翻译策略的处理
一、省略
二、照应
三、连接
第五章 实践总结以及结论
参考文献
附录
致谢
本文编号:3665061
【文章页数】:149 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、原文题材分析
二、原文体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献述评
二、相关翻译实践成果述评
第二节 准备事项
一、工具、参考文献的准备
二、平行文本的选择与分析
三、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 信息焦点的处理
一、语序手段
二、词汇手段
三、句法手段
第二节 句间逻辑关系的处理
一、对称
二、主次
三、顺序
四、总分
第三节 衔接翻译策略的处理
一、省略
二、照应
三、连接
第五章 实践总结以及结论
参考文献
附录
致谢
本文编号:3665061
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/yingxiaoguanlilunwen/3665061.html